找回密码
 立即注册


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (42)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春


141719adsm7f0hmmfqdmsa.jpg

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


               

1.   原      文 /        /  中  译  文



     Wild Nights---Wild Nights
                                                        —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
        夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
                                                        
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                         
—— / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 24

                                                     


           Wild Nights---Wild Nights            夜呀,夜呀,暴风雨
           Were I with thee                            好想,好想,在一起
           Wild Nights should be          b       夜呀,夜呀,暴风雨     
           Our luxury!                                    穷奢极欲我和你!



           Futile---the winds---                      罗盘——不必,不必——
           To the heart in port---                   海图——收起,收起!
           Done with the compass---             心呀——心呀,已进港——
           Done with the chart!                      风雨告弃,告弃,远远去——


           Rowing in Eden---                           Ah——划呀,划呀,伊甸园——
           Ah, the sea!                                     大海,大海,游小船!

           Might I but moor Tonight---  c      在今晚,在今晚——
           In Thee!                                          大海泊我在今晚!




2.   译        注  /  译     后    感:



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    主要参考文献 b  


a.    夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,
大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得,“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的欲望身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现之,更是难,难为其作者、其译者。


b.      should be :此处词义:应该是 ... ... ;所在句为虚拟句;直译可理解为:这些暴风雨夜呀,该是我们的极致欲望啊!

         

c.      Might:所在句为虚拟句;直译可理解为:真想/但愿/应该是 ... ... 啊!


d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







141150h7k142qm1frhg44v.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报

世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (42)



原著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212213zr4tbq7tmqdaqa7m.jpg
英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》

       露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。

       对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212214jwpd2erveei2zdum.jpg




1.     原        文   /   中    译    文 /           



          Love in Moonlight
                                                         —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                   月  下  爱

                                                         —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~       )
                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  



Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,竟把
失意,绝望,
on another person, which is called
生生啊——压在他人身上——
baring the heart, alternatively, baring the soul—

强暴啊——强暴他人心,强暴他人胆——
meaning for this moment they acquired souls
片刻之际片刻之际呀——称心如意他们自己——

outside, a summer evening, a whole world
看哪,这个夏夜,这个
露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇 ... ...
thrown away on the moon: groups of silver forms              /c
世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,
which might be buildings or trees, the narrow garden

抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳
where the cat hides, rolling on its back in the dust,            /b
啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
啊——银白呀——摇曳,波斯菊,红玫瑰,暗中,黑暗中,国会大厦金穹顶 ... ...

converted to an alloy of moonlight,
shape
啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,
without detail, the myth, the archetype, the soul                /d
不容分说,
实实在在,他一反常态
filled with fire that is moonlight really, taken                      /e
啊——银白呀——摇曳,似火
幽灵取悦从明月
from another source, and briefly                                         /f
啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他
光怪陆离同月明

shining as the moon shines: stone or not,
啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具,
the moon is still that much of a livingthing.
明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语 ... ...





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212457kf66ollq6iqoning.jpg



2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.     诗人笔触别致,做工精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对比、排比、互文互体,对仗、对偶,一步一景;全文主旨透彻,
立意鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章,堪称绘声绘色;同时,语感意境愤懑恻忍,整体移就寓事,入情入景,准一气呵成,读后发人深省

b.    此处词义:指代  another person(2+2.3)

c.     此处词义:同 b

d.     指代 shape(-6-1)

e.     此处词义:激动/昂扬/强烈情绪

f.      指代
the moon(6+4)

g.    中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

h.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212306tslxosx6gppl5u4g.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 17:37
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (43)



          原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/11/152030tg0oucryy6uyuzq8.jpg
英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》

       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

        辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/11/151546ext9q3tqtdwctwif.jpg




一.    原          文   /  中     译     文  /           读



   
           The Three Oddest Words
                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22




  -  When I pronounce the word Future,                          
      
the first syllable already belongs to the past.

            宣继往示开来(≈继往'而'开来);
  
   - When I
pronounce the word Silence,
  I destroy it.
          2           
            愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);

    - When I pronounce the word Nothing,
                  
       I make something no non-being can hold.                  2'

             言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  




         http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/11/151546ktgkyjk7wukmuky6.jpg                  



二.     译          注  /  译      后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默

2'.    此处词义:非不存在事物

3.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/11/152030yot2k1tn1bewffkk.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 17:44
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (44)



          原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/173000zfqep41sd6ruvdfe.jpg
英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中    译    文



         
May Night
                                              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
           五 月 夜         
   
                                               
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               
    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  26
  


The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

啊——融融月色,生辉大地,
啊——
萌萌新绿,一望无际;
丁香啊——
簇簇含露啊——欲滴
夜呀,夜呀,啊——浓浓春意;


Here in the moving shadows              b
I catch my breath and sing  
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

浓浓春意——我清馨哼唱
浓浓春意——纵情奔放;
浓浓啊——春意,我步随——影移,
浓浓啊——春意洋溢——心底 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/174807f1o0w3f93gfpg13h.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     百花含苞待放,世界春满大地,谁不触景生情,诗人立意或不言而喻


b.    本句中词义:此时/此地/现在

c.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/135936j06m086u26l3v8c3.jpg











李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 17:49
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (45)



          原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153ak7055qtgq4z4zgd.jpg
英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153o795z0jn0eqt060x.jpg
1.     原        文   /   中    译    文 /            



           Exhiliration — is within —
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
              盛 情 呀——在 里 间

                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

里间呀——里间,盛情在里间——
There can no Outer Wine  
外间没好酒,远处更没有;
So royally intoxicate         
里间呀——去里间,盛情在里间——
As that diviner brand         
天赐玉液和琼浆——品牌美流芳


The Soul achievesHerself
里间呀——去里间,盛情在里间——
To drink — or set away            
啊——酩酊销魂自己,大醉夺魄陪客人
For Visitor — Or Sacrament —   
里间呀——去里间,盛情在里间——
'Tis not of Holiday                        
啊——不是节日,胜过节日,不是圣餐,胜享圣餐;


To stimulate a Man                              a
里间呀——去里间,
Who hath the Ample Rhine
纵人激情捐呀捐
Within
his Closet — Best you can

箱笼细软拼多多捐呀,捐呀——喷薄,喷薄,
Exhale in offering
哎——呀,喷薄献出莱茵河 ... ...


                                    


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153wls1158e5ku4ukuh.jpg


                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153aox5hkmdkrcj4vf7.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 18:02
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (46)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354u626w63ky6k9jg55.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
闺  中  谏          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This
truth, this hard and precious stone,

啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
hot cheek,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
Hold it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,水晶,我的亲
And
gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354fzjgh6fldoqe4axh.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作

d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354hy89kvaf79nr4t8s.jpg












李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 18:07
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (48)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/01/101240v4z4n4c6ghadph23.jpg
英 诗《 Alone 》汉 译《
孤  寂 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Alone
        孤  寂      
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30
  


I am alone, in spite of love,            
这份爱呀——我付出了,        
In spite of all I
take and give—      
这份爱呀——我
得到了——
In spite of all your tenderness,      
这份爱呀——虽说有你温情在,                                                               
Sometimes I am not
glad to live.                /c
可这寂寞日子啊——有时不再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞中啊——寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
只身,一人,只身,一人,
周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;               
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own
spirit's pride                      /b           
啊——
回避呀回避,我那相和人际,         
To
keep me from the peace of those      
啊——唯有啊
唯有,我的尊严在心底,
Who are
not lonely, having died.            
在心底呀,啊——她
在悄然远去 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/01/101240kcm6vnihhmhnddmz.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b.    此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c.     此处词义:情愿/愿意

d.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/01/101240kbtv6bxhbxrxh366.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-5 18:12
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (49)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/220526t08coazahah04xaz.jpg
英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 助 》

       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。




https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/220626ieyvcwohvwk1gy2w.jpg





一.    原          文  /            /  中      译      文



Emergency Vehicles   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
          急 救 助
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Emergency vehicles
急救车呀——正在途,
are on the way but     

开呀,开呀,慢速度,
slow ones. You will      

等呀,等呀,等时间,  
have to go on for         

嘘——没准要等好几年;

some time. Well, years.

来啦,来啦,这一天,
Then one day they will            /b

耶——她们突然到身边,
suddenly arrive            

为你展胸做查看,
and show you your                  /c   

为你望诊做示范
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/220626zg8ampphkoawamff.jpg

chest, which is            
哎——呀,鼓鼓包包,
neatly packed with   
包包鼓鼓,齐齐整整,
something, you see.  
整整齐齐,你看你看;
You thank them,       

哇——塞:惊艳惊艳,
having feared you   
急救车呀,你说谢妳,谢妳,多多谢妳,
would be lost.         

呜——呼,惊艳你呀——丢了自己 ... ...




https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/220716wz3dy3d66s67dtuu.jpg




二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”  

b.    此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)

c.     此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...

d.     中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/220626byzyouro1ohc4u1z.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-26 19:43
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (50)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341zh87sy3ywx5hynhe.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418r47mz4oi0f66our0.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341go0rw8allp8w7zx0.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可是全都粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a surface equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418gzwzwmkfjjwi1viv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻所谓一幅画,其若闺蜜私房悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.     此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190645qhz5ihmggh0j5jk8.jpg
                           
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-26 19:51
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (51)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556fe5alkblelual0bd.jpg
英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》


       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214634t99k0ch46ktzm6wh.jpg




一.    原          文  /            /  中      译      文



Nothing Ventured

                                    —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      皆 勿 冒
                                       —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       
  

Nothing exists as a block         
但凡有事蒙鼓里

and
cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密,

So if nothing's ventured           
/c.  d   
真情预判有正误,
it's
not just talk;                        /b.  e
风险担当难免
it's the
big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,
是否想知道
how people think

时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑
and time don't matter?

人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g   h
她怎能,兑换浩瀚泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?




https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556dtqwm5wa5c5a05xr.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.    此处词义:精准/正确指/说出

c.     此处词义:如/因此/而 ... ...

d.     此处词义:是/可否

e.     此处词义:条件从句(if ...  )中,二级主谓结构

f.      此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.     此处词义:指代 space and time(8-1)


h.     此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556j99hb9u0ob4bw0a6.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部