找回密码
 立即注册


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (32)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春


103856hq8dctd41idqsv19.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




                          美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   




一.   原       文
   /          




   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 21)                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

    莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (21)
                      —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                                     
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                  9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)





103856ojijffpi5vnj8ipr.jpg




二.    中     译     



          莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
                           (21)                       —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
  

              
美 之 呼 唤   诗 之 再 现  
                                                            —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



       是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            

       看呐,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看呐,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      
       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!





110610ir5suipd12udk4ar.jpg




三.   译        注  /  译    后    感



1'        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.
1.        初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
2.         因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3.         此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4.         亮点,长处,优势,可用可取之处
5.         分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6.         除/不仅 ... ...,还 ... ...
7.         可/所爱的人、物、景致/色
8.         在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9.         气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10.        如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11.        为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
12.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
13.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





103856tjj6pj2ir6zr7jpq.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (33)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春


083251iry8m851iu5kkztp.jpg
2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影



       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。




1.     原          文 /          /  中    译    文



    I Ask My Mother To Sing              —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  

         我要/求母亲/妈妈唱歌                        —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

           唱 吧, 妈 妈 们                                                                   
                                                              —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  


She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

唱啊,妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊,母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在,手把风琴啊——
小小船儿荡漾漾



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身那清晏舫俯瞰
啊——看呐,看那昆明湖面阵雨起
啊——看呐,看那芳草绿地,那露餐人们,奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊,可是我喜欢
歌声啊——那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱
片片莲叶,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...




193759ralza1ky82yy5rsl.jpg




2.    原          文 /          /  中    译    文



    I Ask My Mother To Sing              —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )

         我要/求母亲/妈妈唱歌                        —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

            唱  吧, 妈  妈                                                                   
                                                              —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿,像是当年啊——当年小姑娘
如果爸爸在世上,手把风琴啊——船儿


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没有去过那北平,没有到过颐和园
也不曾啊——跻身晏舫观看
看呐看,昆明湖上,那场阵雨
看呐看,昆明草坪
露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
我喜欢——听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又
啊——喜欢啊喜欢妈妈之,唱啊,唱不停息 ... ...





135312xzez3me8o866g28o.jpeg



3.    译      注 / 译   后   感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b

a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统
那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:
手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





162318vqjx92fovxxg9je0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (34)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春

092919vfmo884y884kcfmz.jpg
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原     文  /  中  译  文 /     



       Parting at Morning
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
                 朝   辞

                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                          2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片赫然在现
啊——海水呀海水,你本该直行直行我那黄金路——
公平,正直——
世人要的正道,坦途。





092919is9su7mctnymymt0.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:




1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     读过小诗,也许有人还想到:
皇帝新装,想到:指鹿为马,想到:对,太阳,只有太阳不言假,啊——只有太阳最伟大

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     
本词为单词 is 过去式,所在句为虚拟


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






092919btyo5yg1puku1us7.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                     (35)



        
原著 / 李世纯 - 中国 长春


142852efqfkzzqrebskrn6.jpg
【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle



        阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。

       丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。
       丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。




142842nk7ggq2q7hmq1mn5.jpg




1.     原          文  
/           读  /  
中     译     文



              The Eagle
                                             
—— by
Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
                   鹰 猎                                                                                                                                     
                                             —— 原 著 /
阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892

                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  25
  




He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in
lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.    b


依 伫 白 日 边
湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸





142852rmqnlgng3fng3x83.jpg



The wrinkled sea beneath him crawls,
He
watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.



眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海  
电 闪 迅 雷 落






142842fp0vptptivfpifgd.jpg




2.    译         注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     
首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势

b.     引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等


c.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






142852xf1l58oetob9h96f.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (36)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春



210648fmv5tvtydueutult.jpg
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》


      华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。




   原        文  /  中    译    文



              The Snow Man
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                   雪  中  人                   
    —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                         
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      


One must have a mind of winter                                         
To regard the frost and the boughs                  
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

你,不见隆冬皑皑
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉




152424kzigqipglg0oim0o.jpg



Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,               
In the sound of a few leaves,   
Which is the sound of the land                             
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same bare place   


听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言            
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原


For the listener, who listens in the snow,               
And, nothing himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
没在意,他不以为然




095028hiu46gfg9z0guuix.jpg




  原           文   /            



                The Snow Man                                a“
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                      雪 中 人                      
  —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      
  


One must have a mind of winter                    a                                                         
To
regard the frost and the boughs               b.c              
Of the pine-trees
crusted with snow;              d
                  

呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干



And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会
看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现




210856fvzmrnsmcpenetii.jpg
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美





Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,           e.f          
In the sound of a few leaves,                              g  

寒风在狂呼,苦叶在
不管,看官无动于衷
他不管


Which is the sound of the land                        h. i. j                        
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same
bare place             k. l.
            
狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满爆满
在同一片,茫茫雪原



For the listener, who listens in the snow,           m. n    
And, nothing
himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他
充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼闭一只眼 ... ...





204851hq647wqssw46s6wx.jpg
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级




3.     译      注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.       喻体,本体为:不良的社会大环境

b.      
喻体,本体为:歧视,慢待


c.       喻体,本体为:有色人种

d.      
喻体,本体为:白人


e.        喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围


f.         
喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊

g.        
喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者

h.        指代:-9-3 至 -7-1

i.         喻体,本体为:彼此争斗




211515nw2tg8jwgge1xte6.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲



j.         喻体,本体为:国度,领地

k.        喻体,本体为:国度,领地   

l.         指代:-6+3.4

m.       喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态

n.        喻体,本体为:不良的社会大环境


a'.       喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者

a''.      读过小诗,不难看出,"雪"中,有三个声音在合奏一曲

o.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

p.         本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习;谜底(三个声音
)猜中者,年内可随时联系本作,回馈2020鼠年灯节红包一大个






150923dsj99stmszt9mnit.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲


李世纯
回复 使用道具 举报


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (37)




     
原著 / 李世纯 - 中国 长春


135915qxbduygfxnyngvy6.jpg
英 诗《 The Lost Love 》汉 译 《 被 失 落 的 爱 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。





135927ul3tvye3x1cfltll.jpg    




原      文   /   译      文  



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 14
                    



She dwelt among the untrodden ways               
她住在那里的鸽子泉旁
Beside the springs of Dove;                                    
那里人迹罕至,寂寂荒凉
A maid whom there were none to praise,            
那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有
And very few to love:                                             
她无人赞赏,无人颂扬


A violet by a mossy stone,                                      
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one                              
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.                                                
碧空茫茫,她星光璀璨


She lived unknown, and few could know              
露西呀露西,那墓里的露西      
When Lucy ceased to be;                                         
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,                              
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!





135841hvidqdgtedzw8oit.jpg


  


原      文   /    解      读



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 14
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;                                    
在和平鸽山泉旁边
A maid whom there were none to praise,                      a         
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:                                             
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


A violet by a mossy stone,                                       
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
被半挡住(从人们的视线)
---Fair as a star, when only one                                      b
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.                                                
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know              
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知      
When Lucy ceased to be;                                         
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,                              
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!                                             
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!





  译       注 / 译    后    感




a.    同位语,与 She(1+1)同位

b.    可以理解为:其前有主语 She lived 被省略   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  





135828ggqsgb5g86ggllcg.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                     (38)




        
原著 / 李世纯 - 中国 长春


092317biu4vpb5mi4qamxy.jpg
英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原       文  /  中  译  文  /       读



   In Winter in the Woods
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 冬   樵
                                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13



In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat       3
For yet another blow.                4

一材一木失啊,no ! 不馁万象志,
而我妄罢手?嗯——必再鼓作气。



                                         

092317grr0l0rsssdtgb2z.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




092317glxdskh9mwxdkp99.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报

   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (39)




           原著 / 李世纯 - 中国 长春




214727ty1c2yzkskfs1hcy.jpg
英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1.   原          文  /  中      译      文




         ALL FOR LOVE               —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )


            爱 比 一 切                   —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
名人,轶事,哼哼,别跟我提,
The days of our youth are the days of our glory;                        
青春,花季,青春花季,就是荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
常春藤啊桃金娘,芳龄二十二一,
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
二十二一,堪比褒扬赞许,千言万语;


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠?花环?桂冠啊花环,置顶褶皱额面?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
哼,无非仲夏朝露,仲夏朝露啊,依身老朽花木:
Then away with all such from the head that is hoary----            
一经灰白头远去,桂冠啊花环,功名啊美誉——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
一切啊呵呵,还有什么让我可在意?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
啊——口碑啊盛赞!我要口碑,我要盛赞,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
口碑啊盛赞,不是讨好溢美,不是阔论高谈,
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
我的口碑,我的盛赞,是会发现,能理清,既可爱,又聪明
She thought that I was not unworthy to love her.                     
啊——她的眼睛,那眼中爱呀,她的爱,非我不配,非我不成。


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
目光啊目光,最是目光,只有目光,让我找到妳;
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
目光啊目光,最是目光,只有目光,让妳难逃避;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
啊——目光啊目光辉映我人生华章那一际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
是她——目光,妳的爱呀,我的桂冠,我的花环,我的荣誉 ... ...





104536pvffhrr7nfgf2rcf.jpg




2.    原          文  /              



           ALL FOR LOVE               —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

              
爱 比 一 切
                    —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                    —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
不要跟我讲故事,说名人,
The days of our youth are the days of our glory;                        
我们的青春时期就是我们的荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
也就是春藤和桃金娘一样甜美的二十二岁花季时期
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
可以比得上一切妳所说的赞许褒扬即便它们竟如此广博大量


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠和花环对满是褶皱的前额能意味什么
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
只不过像是五月的朝露被洒落在凋零衰败的枯萎花朵上:
Then away with all such from the head that is hoary----            
届离开灰白苍老的头时,所有这些只能给予荣誉的桂冠名声等各色花环——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
对我来讲还有什么可去留心关注的?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
是啊!我是多么想要妳的赞美的口碑
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
可我应该不是想要得到妳的婉言褒奖,或过分虚夸
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
更该要的口碑,赞美,应是能看到一个可爱的心上人聪明睿智的
She thought that I was not unworthy to love her.                     
一双眼睛发现了她可以确认我并非不适,不配去爱她


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
只有侧重在眼睛那里,我有可能理解领悟感受读懂妳
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
那个心上人眼中的光泽闪烁,最是可让内心的内在的难以回避躲藏使妳被困扰被捕捉之光;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
而当这种光我的人生画卷某精彩章节相映生辉之际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
应该认识到应是爱,也应该感到该是我的荣誉。





3.    译          注  /  译      后     感



a'.     首先,特别鸣谢
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感看似情爱告白,笔调既
辣,又有酸有甜,且明言自己,暗谏他人,声东说西,一语多关,力主恋爱情侣应为善于博取捕获自己真爱而荣

b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






104843xzeebdnzgsrr7plz.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                     (40)




           原著 / 李世纯 - 中国 长春


154409fkfzhqh8fheyseln.jpg
英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》
  


       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。

       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。



143851a3ccoy6aa6g9vo2g.jpg



一.    原     文  /  中  译  文 /     



       We Wear the Mask
                                          —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


          戴 着 吧 ,  面 具!
                                          —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  23



We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;

With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while                         3 4
而且,还要,还要啊,面具,戴着面具,
We wear the mask.
彼此看清,读懂,让那所有,一目了然?

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;

But let the world dream otherwise,                   2
面具,面具,还是戴着吧,面具,
      We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!




143851xz758iokipy5pzo8.jpg



二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b
1.     小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,看到那个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持
2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...;可以理解为:否则/不然 ... ... 就/还是 ... ...
3.     两词此处连用词义:不仅 ... ... 而且还就是 ... ...,表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...),用以强调、加强、附加先决因素
例:I'd go, nay, just now. 我得去,立即去。I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)
4.     此处词义:理解,领略,读/看懂
5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






143851wjj1hsmfne0gh4es.jpeg



李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (41)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春


104705kt0us3aqebmens0g.jpg
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
  


       肯明思(1894 -1962)美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。




一.    原     文  /  中  译  文 /  解    读



       I shall imagine life
                                                   —— by E. E. Cummings(US / 1894-1962)
          憧 憬 吧,人 生
                                                   —— 肯明思(美 / 1894-1962)
                                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  27



I shall imagine life                       
is not worth dying, if                   b
(and when) roses complain
their beauties are in vain


" 徒劳 ,  徒劳 ,  美呀 ,  无益,徒劳 "
试看,看呐,玫瑰 , 玫瑰呀,也在吐槽
唉——人生啊人生 , 还能,能吗
盼呐,盼她过好 ?


but though mankind persuades
itself that
every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile


可妳 ? 妳 ( 自信的妳 ) 玫瑰
笑啊,只会笑啊——含笑微微

任凭,那修为人类那修为——
“ 呃——呃,呃,杂草?杂草嘛,呃——是,是,稞稞是玫瑰 ”




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.   
首先,特别鸣谢:主要参考文献
1.     小诗译后,不难让人听到愤懑在讥讽,无奈在嘲弄,不难让人想到
那个族裔顽疾肆虐的西方大国
2.     此处词义:很想/
渴望/期待
... ...
3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104705exd505zay1jl5ras.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部