找回密码
 立即注册

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                     ( 12 )        



             原 著 / 李世纯 - 中国 长春


094433ltfl85fo5f2nuuyq.jpg



       W.S. 默温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。

       W.S. 默温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。






094437cu4h28p27sxup3az.jpg
【 浣 溪 纱 】- 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》




1.   原       文 / 中    译    文




         Separation                                                                  
                          —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
【 浣 溪 纱 】- 伊  人  去
                          —— 原 著 /
W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17




Your absence has gone through me
奈何抽身君离去,
多姿多彩线脱针
                                                                                                                                          
Like thread through a needle.  
飘飘零零霓裳魂。历历在目万千事   
        
Everything I do is stitched with its color.   
      
件件升辉与斯人,而今尽致淋漓痕





2.   原         文 /         



         Separation                                                                  
                        —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
            分离/离开
                         —— 原 著 /
W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                         —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17

                     
                                                                                                                                                           

Your absence has gone through me
Like
thread through a needle.                          
c)                  
Everything I do is stitched with its color.          b)



        
每每余我事,
生辉伊人
而今抽身伊人去,
多姿多彩线脱针。






094441jvw2lznhfih3v39h.jpg




3.    译    注 / 译  后  感


a'.    特别鸣谢:主要参考文献

a.      看似小诗以脱去之衣着(件或更多为语境主人公(喻体,隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫

b.      指代 thread

c.      如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





094447s2pp364eo197uo6d.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                        (13)        




             原 著 / 李世纯 - 中国 长春




141053iifqvez7zvvrzty9.png
英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                                       —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                       —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,
温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...

                                            





141123v6afj06f0z31zwod.jpg





1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                             —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷峻
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春色得以更为平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。






141102c5lsqmtfmj7fq5lj.jpg



                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141111ha36q7eqmql8u2j2.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报



世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例



                    (14)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



141221v4w5drd4nnd0wcea.jpg
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》



      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




141221nc6g6nn64ntr1nkn.jpg



一.    原       文  /  中   译   文  /        读



    A Prayer in Spring
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          春 的 祈 祷
                                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;        嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                  想那硕果无限,已为期不远;
    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开
   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这
All simply in the springing of the year.               看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。            
    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,           嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   
     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;     哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              
     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.        看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。




141221z90zh83rs9q8im9d.jpg




And make us happy in the darting bird              啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴
That suddenly above the bees is heard,             啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,
The meteor that thrusts in with needle bill,        啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,
And off a blossom in mid air stands still.            啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。


For this is love and nothing else is love,     3      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,   
      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已,非其它),
The which it is reserved for God above               Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝
To sanctify to what far ends He will,                    Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,
But which it only needs that we fulfil.             Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。

     


141221xmsiprp8357xnpxx.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b  

1.   看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)

3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




141221tipldtrj88ldnwwe.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


   《世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (15)



       原著 / 李世纯 - 中国 长春



154435suxr1svgz7nf7fns.jpg
英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山


        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士 - 史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




155758ywlb0hekllj6lz4j.jpg



1.       原       文  /  中    译   文 /             



The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                    —— Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                    修  诗  抵  修  山    
                                                                    —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                                    —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



There it was, word for word,                  ( 为文难, 难于上青天 )                            一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                  啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.       d                                      纵我诗宅沉沦书山里

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排

How he had recomposed the pines, ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美攀缘
Where he would be complete in an unexplained completion:          b         美不胜收实现自我妙不可言

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)   Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged, e.f.c   匠心创意呀——砺璞成!完精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,傲岸书山诗海
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,唯我独领风骚家园!





155809n0muqdmgyq0m23ag.jpg




2.     译      注 / 译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.      原作不仅在用诗歌描述一个优秀诗人手笔是如何涅磐逆袭辉煌收官,且全文移就,喻体本体并进,自始至终


b.      
按语法,本诗至五段既已结束,六、七两段属同位语,用以排比,加重强调五段中 the outlook(精湛的玉器作品)

c.     edged 此处为动词,取“修整”,“界定”之义,也可理解为我们的俗语:规制,甚至是:弄,捯饬等;(at last, the view toward which they had edged, “他们一直在修整的景致”);参见:at last, the hairstyle toward which she had edged all morning showed in her mirror. (她弄了一上午的发型终于........); 或:他已经处心积虑弄的,磨的,画的,编织的 "图象,图画,刀具,绒衣“等终于.......)

d.     his table:本文中 = 其圈内/业界

e.     toward which:本文中 = 意向中(经打磨/修整/加工的)

f.      had edged:本文中 = 经打磨/修整/加工的

g.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





190634d3q3v99yybffz2z0.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报



   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (16)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春


152200dj6pgmgitzdmausk.jpg
英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》


       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

   
   本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。





1.     原        文  /  译      文  / 解      



           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )

          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13



Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳






110859ru454rrbpr52aihp.jpg




2.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     
本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

i.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



     


152210lcw5ivjkdmv9xane.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (17)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春


193525lwh7ypb9fwdbcbha.jpg
【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》


        莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情

        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文


       Autumn Dusk
   
                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

     
【 五 言 】-  凌   绝   顶

                              
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                              —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills            
A solitary planet shine,                                 
And there was no one near or far               
To keep the world from being mine.      

波 澜 峰 千 顷
仰 止 一 星 明

遐 迩 无 不 和
世 界 属 于 我



193525ijljpvp0jb00dopb.jpg
  



2.   原       文  /       


        Autumn Dusk
         
秋天的傍晚/黄昏        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills                          波 澜 峰 千 顷             c
A solitary planet shine,                              一 星 明
And there was no one near or far            谁 人 不 相 和           
To keep the world from being mine.        世 界 是 我 的             b




145127s7gigff6f6i7fzfj.jpg   





3.  译     注 / 译  后  感


a'.   
首先,特别鸣谢: 主要参考文献  

a.    原作一句小诗,气宇轩昂,
挥笔豪放,令人远眺:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.   
此处词义:作梗/阻挠/不许/反对

c.     海样/大/巨量的

d.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




145041iyc91zbze4i2zil9.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (18)




         原著 / 李世纯 - 中国 长春


062048djh1by9g6v4n1i6w.jpg
英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原     文  /  中 译 文  /      读



Now Close the Windows
                                                —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          关  窗  吧
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  2




Now close the windows and hush all the fields;      2   
If the trees must, let them silently toss;                   5         
No bird is singing now, and if there is,                  
Be it my loss.                                                            3

关窗让四野安静,消停;                              
树不愿意,随他去,摇吧,晃吧,别出声;

,没啦,没有鸟在叫,
还有嘛,哼哼——我是没听到。                  
                  
It will be long ere the marshes resume,              
It will be long ere
the earliest bird:                           4            
So close the windows and not hear the wind,           
But see all wind-stirred.              

啊——要好久好久,湿地能再秀当初,
要好久好久啊,才会有鸟,
头角崭露;
不开窗喽——不听风,
坐观一切哎——风吹、草动 ... ...



                                         

062048jist6j66755bd5xs.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c
1.     小诗译后不难让人记起我们耳熟能详的:破帽遮颜过闹市,  ... ... 躲进小楼成一统,... ...;万马齐喑究可哀 ... ...不拘一格降人才;当然,小诗亮点还在于其本体,喻体同时移就:明言客观气象,暗语社会风云对主观时务影响
2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...
3.     此处词义:错过、过失、遗漏、遗失、疏漏、疏忽、没留意、没注意、没想到 ... ...
4.     此处暗示能显露不凡/过人/超群/前瞻/远瞩/早熟的才华/本领者
5.     此处表示坚持、执意、偏要、非得、非要、硬是(不按之前/客观/既定意向行事;非之后行将所为)
6.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




062048xl48dvm8xvldtmuv.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-7-8 16:23
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (19)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春




103425iqqkxqccpfrs6c41.jpg
英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇



       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。

       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
      




一.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
            Encounter                   —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                        —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
               不 期 而 遇                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18




We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.


黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中



And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.


野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔



That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.


这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见



O my love,
where are they, where are they going             ( 1 )
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___



I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇




二.    译            注  /  译       后      感:



1.       小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

2.        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

3.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






103432iqgykccy1tyygyzk.jpg









李世纯
回复 使用道具 举报



世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                (20)



       原著 / 李世纯 - 中国 长春




150526y1oge9vd9o9imvk1.jpg
英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》

   
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文   /           



       It Is Not A Word   
   它不是/并非一个字/单词            
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  


It is not a word spoken,                            b
不是所说的一句话/个字,
Few words are said;
不是
所说/理论/争辩/计较的几句话/个字
Nor even a look of the eyes
也不是那看上去/外观的相貌/形色
Nor a bend of the head,
也不是低/垂头

But only a hush of the heart
就/只安/寂静,静音,无话的心藏/术/气/机  
That has too much to keep,
正是它太过于让你忍
Only memories waking
就/只不泯的往事
That sleep so light a sleep.                        
正是他们让睡眠很浅/轻。





150709ca63e1bv88ddbzbv.jpg




2.   原       文  /  中    译    文


       It Is Not A Word      
            一 言 难 尽                                 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  


It is not a word spoken,
不为呀,不为只言片语,
Few words are said;
不为呀,不为争争议议,
Nor even a look of the eyes
也不为呀,不为那形色披靡,
Nor a bend of the head,
也不为呀,没有那昂扬 MAN 气,


But only a hush of the heart
心机,是心机,为那缄默心机,  
That has too much to keep,
是它,让你忍,忍啊——忍无可忍,
Only memories waking
往事,为那不泯往事,他们,
That sleep so light a sleep.
是他们,让梦乡,我的梦乡啊,没了安逸。




150617tmvlkjak6d46simn.jpg




3.  译        注  /  译     后     感




a'.
  首先,特别鸣谢:   本作主义参考文献

a.    想必悉数读者已看到:这是一首微型诗,一首微型一句诗,一首微型一句吐槽情感冷战诗


b.    It is 与 That(6+1,8+1)构成强调式:It is ... that ...(只/正/就是 ... ...,... ... 。)

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






150631f1763l367wxkj6jz.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-7-12 14:36
《世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (21)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春


155353iyb84lyx4x47iwcr.jpg
【 七 律 】- 《 祸  雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




1.   原         文  /  中    译    文   



     Dust of Snow
                                                    —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸    雪 ?                             
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10

               
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   



2.     原         文  /  解          读   



           Dust of Snow
                                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

          (夹杂)尘埃的雪                             
                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



                       The way a crow
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。




160201u8jkwj883yhrr1w8.jpg




3.     译         注  /  译     后     感



1.      原作选自栏目译友 a  原作选自栏目译友 b   谨此致谢  
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





155401oaksaaoiyum39cyv.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部