找回密码
 立即注册
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                     ( 10 )        



        原 著 / 李世纯 - 中国 长春



152048gbqq5bqgdukjniqi.jpg
英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



                                            英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》



1.    原         文  /             



        Into My Own
                                                            —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
我本人/自己维权/发声/谋益    
                                                            —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                            —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29



One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽/枯槁,
貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣/
绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。


I should not be withheld but that some day
[ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起


I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/打倒车
Or those should not set forth upon my track
否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。
  

They would not find me changed from him they knew--
他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ ()已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
Only more sure of all I thought was true.           b )
但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。





152137vjl3v3hmvlq332t3.jpg 152142d5q3r3rr701v5v01.jpg




2.     中      译      文



            Into My Own
                                                         —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
              绿 地 维 权                        
                                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                         —— 翻 译 - 李世纯- 中国 长春 - 2020. 9. 29



绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地呀绿地,盼你呀盼你:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


绿地呀绿地,一片片绿地,
可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?该是你?!
纵土裸地露?纵车辆疾徐,
沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...


不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你,
你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
何必总是瞄上、盯住你,
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
人家不念不想,不考不虑!


咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
可人类看我呦,哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!




151929i7xrhzivr1hrvnra.jpg 153306oolqx1doq1ecofxl.jpg




3.     译        注  /  译     后     感:



a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a.    本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     
读过原作,赞叹桂冠诗人
罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园

b.      
Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





151934l6j2zjftlmgdupmo.jpg 151946rt1fwxxf8d1pt8df.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                ( 9 )        




              原 著 / 李世纯 - 中国 长春




111353d9tgg5o5htczuert.jpg


英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               


1.   原     文(英) /        读



      When you are old
                                      —— by William Butler Yeats (
IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
                                      
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   



When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6  搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,  (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you          ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;    (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性


And bending down beside the glowing bars,   (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled                 ( 17.18.20. 好快呀,我宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead       (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”
And hid his face amid a crowd of stars.           (21. 去陪星星喽





111353c1iq52gu2wgfgg19.jpg




2.    中  译  文 /        读



    那 时
老 了
                            —— 原 著 - 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 爱尔兰 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )

                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   



那时,妳老了,头发白了,               译作“ 那时 ”有益
贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    语境对话客体/乙方为

那时,朦朦胧胧,搭上一幕长卷
悠悠漾漾荡去梦乡;   take down this book;(节点1,入梦时刻
那卷上景,那景中相,有所知,有所识                           Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                           their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:  And
slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
那时妳说:                moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹相宜                                beauty with love false or true
                                                                 美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                  5     1       3             2                 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔强强大执著
那时妳说:               the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感小作作 ... ...                     the sorrows of your changing face


那时、啊!炉火,是炉火,融融And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:啊——好呀,我爱,  how Love fled
瞌睡工夫走了——去陪星星喽,                  Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:咳——好呀,我爱,  how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





111244dhllqhmve77hixx2.jpg




3.    译    注 / 译  后  感



1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,
如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家
学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、
理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷
;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌


8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   
pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色
/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,
依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,
形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





155420v1011fcc50segeo4.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报




《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                 ( 8 )        



             原 著 / 李世纯 - 中国 长春



152957lzxq0nrq6tx2xtv2.jpg






【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》




一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
           Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
             鹰                    —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             
152957ykkrnmykxmbkkr52.jpg




二.    中    译    文  /  解         读



         鹰   袭         
                                        —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]





152957vhxjijp9jwaz3az6.jpg




三.  译       注  / 译     后     感





a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152957gqui9auaaqaeiqaz.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
木樨颜 发表于 2021-5-28 21:16
这才是高手中的高手,比庞关雨和任珍珍更加系统的译诗译评

久仰,久仰,
木樨颜老师,高手实不敢当,高手中的高手更在水军里;在诗坛,在译坛,更是字字句句不可一叶障目,不见泰山
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-26 10:06
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

这才是高手中的高手,比庞关雨和任珍珍更加系统的译诗译评
回复 使用道具 举报



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  ( 7 )        



             原 著 / 李世纯 - 中国 长春





105122ynz1nctcnnwcv0n0.jpg


英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.    原         文  /  中     译     文



        
The Poet's Dream
                                                        —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
               诗  者  

                                                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 30




On a poet's lips I slept                                      
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                                 【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
霞光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊——神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊——飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊——高手,我猎艳高手,要萌其孕育,发其新生,
Forms more real than living man,                     
塑其本义,造其真谛,啊——
Nurslings of immortality!                                    
本义呀——
真谛,生生啊——不息!                   【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           





2.    原         文  /              



           
The Poet's Dream
                                                             —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 的 梦
                                                             —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                             —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  10. 30



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                          

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                                     【b. c         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                                         【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                                       【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...
)是些什么事物         
But from these create he can                                            【f】
但是,他(恋爱专家把这些事物                              
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式产生出来
Nurslings of immortality!                               
——一些不朽的新生子啊!                        
         




145220yv1yk49xxgk7kz0v.jpg
雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.    犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之持续不断地伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       喻体,本体为:作者本人心仪的所有好诗及其作者


g.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





082602s90hddn9n09nzg9a.jpg
雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



李世纯
回复 使用道具 举报



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  ( 6 )        



              原 著 / 李世纯 - 中国 长春




160351a67dgrrbng4rqbiz.jpg
英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




160335suu8dz0vvdiwzzd1.jpg





1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



               A  LAMENT                                 
    —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
       一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                                   —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
                人 间 尾 声                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                     
            
                                                

O world ! O life ! O time!                                           b. c
哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
On whose last steps I climb,
在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
Trembling at that where I had stood before;                 d
{颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
When will return the glory of your prime?
[何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!



呜___时间,过的是啊___时间!
世事?人生?哼!
踱在,踱在我___我人生啊___
人生,最后,最后___一程,
朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!





160341rgw4fippijrcwuaf.jpg




Out of the day and night
{向外/出去'走[从那些白天与黑夜
A joy has taken flight;
(喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
{(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
Move my faint heart with grief, but with delight           e
[感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]



赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再的呀___永远___不在!   
呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   





160345k6tp6dss6splttwk.jpg





2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    物壮则老,
盛极必衰,面对生老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,或是小诗立意初衷;时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,或愤世嫉俗,绝命云崖译文语感或均误导受众,有悖诗人本意

b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

d.     此处该词尽可避免直译,以隐译为佳

e.     
此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






160329gja2ve2paq7tezap.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部