Stray Birds
《飞鸟集》
作者:泰戈尔
译者:俞伟远
By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
拉宾德拉纳特·泰戈尔
[由作者从孟加拉语翻译成英语]
纽约:麦克米兰公司,1916年
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
上帝的右手温柔,但他的左手可怕。
212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的傍晚来到奇怪的树木之间,说着我的晨星不知道的语言。
213
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜的黑是一个装满了黎明的黄金包包。
214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲念只把彩虹的色泽出借给生活的雾气。
215
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
作为来自人类双手的馈赠,上帝等着赢回他自己的花朵。
216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
我忧伤的想法挤兑我,问着我他们各自的名字。
217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
水果的侍奉是珍贵的,花儿的侍奉是甜蜜的,且让我的侍奉成为树叶的侍奉,以它谦卑奉献的荫蔽。
218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
为了抵达不知在何处的荫荫岛屿,我的心朝着慵懒的风张开了帆。
219
Men are cruel, but Man is kind.
男人们残忍,但人类良善。
220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
把我当作您的杯子,让我的满溢是为了您和您的所有。
221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
风暴如某个神痛苦中的哭喊,大地拒绝他的爱。
222
The world does not leak because death is not a crack.
世界不会泄漏,因为死亡不是一条裂缝。
223
Life has become richer by the love that has been lost.
由于拥有失去的爱,生活变得更加丰盈。
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你强大的心与东方的日出一起照耀,如黎明孤独的雪山之巅。
225
The fountain of death makes the still water of life play.
死亡之泉让生活的止水有了动感。
226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
我的上帝,那些除了没拥有您却已拥有一切的人,他们嘲笑那些拥有你自己却一无所有的人。
227
The movement of life has its rest in its own music.
生命的运动在它自己的音乐中拥有它的休憩。
228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢腾只扬起尘土而不会滋养产自大地的庄稼。
229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我们的名字是夜里海浪上闪烁的光,没留下签名便走向死亡。
230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
让他只看到那些眼睛会看见玫瑰的刺。
231
Set bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
把黄金安上鸟翅,鸟儿将永不再会在天空翱翔。
232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
在这异乡的水中开放着我们那时的同一枝荷花,以另一个名称,带着同样的甘甜。
233
In heart's perspective the distance looms large.
以心的视角,空间变大。
234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月亮把她的光撒遍整个天空,把她黑暗的斑点留给自己。
235
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.
别说“这是早晨”,然后以昨天的一个名称而置之不理。一看到就要把它当作一个尚未命名的新生儿。
236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
烟对着天空夸耀,灰烬对着大地吹嘘,说它们是来自火的兄弟。
237
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
雨滴悄声对茉莉花说:“永远把我留在你心里。”茉莉花“唉”一声叹息,掉落在地。
238
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
怯懦的思想啊,别怕我。
我只是个诗人。
239
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp--the grey twilight of sound.
头脑里昏暗的寂静中似乎充溢着蟋蟀的鸣叫——这灰暗暮光的声音。
240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
焰火,你对星星的冒犯追随你自己返回大地。 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册