找回密码
 立即注册
罗伯特·哈斯《美妙旋律》
忒绿译

近似八月阳光下银子般的溪流,
明媚干爽的空气,以及最后一缕融雪,
渗进山地草根
醋味草,金烟花,或草甸赭,

它们在交流吗,恋人的身体
夏日黄昏里,他的呼吸,她熟睡中的脸庞,
在交流吗——,还有松林间的轻风?
如果你是演绎者,而这又是你的工作。


THAT MUSIC BY ROBERT HASS

The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,

Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.



罗伯特·哈斯于1941年生于美国旧金山。加利福尼亚大学伯克利分校的英语文学教授。非政府组织的国际河流董事会的成员。著有诗集:《时与物》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野外指南》(1973)。他是波兰诗人米沃什的主要英译者,1995—1997年间两任美国桂冠诗人。获麦克阿瑟奖、全国图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。

诗歌风格在散文与自由诗之间游弋。这首诗选自《时与物》,写加利福尼亚夏日自然景色。



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
赞,赞。金烟花是烟花?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-21 11:04:11
木木好。金烟花是一种开黄花的花草。因为写到草,作者列举了三种花草:醋味草、金烟花、草甸锈 rust是指锈色,为了引起话语读者的歧义,我翻译成草甸赭,一种红褐色的小花
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-21 11:05:00
为了不引起
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-6-21 11:04
木木好。金烟花是一种开黄花的花草。因为写到草,作者列举了三种花草:醋味草、金烟花、草甸锈 rust是指锈 ...

没听过,绿绿是花草专家。我原来就觉得译成烟雾有些突兀
回复 使用道具 举报
不得不说,忒绿的译本更有趣意,醋味草,金烟花,或草甸赭,这些花花草草,你懂的好多啊……,博学能为翻译加分……
回复 使用道具 举报
诗名是亮点,比“音乐”juicy……
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-22 23:23:18
哈哈~ 看荔荔小嘴甜得,似蜜罐里泡的蜜枣honey dates 其实都得益于木木和你的译作用心的思考和铺垫,诠释者、演奏者,我最后选择了演绎:)
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-22 23:26:57
题目中的that有赞美之意,所以我翻成 美妙旋律。其实也可以翻成 音乐之声
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-22 23:31:14
祝荔荔、木木、还有译友们享受翻译,周末愉快
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部