找回密码
 立即注册
Riddle
Richard Wilbur

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.




我被安葬于密林深处
周围有石头环绕
不要寻找忧郁的树荫
也不要想念地下的尸骨
因为我已化为无形的明亮
骤然闪耀在林间空地
低处的光芒洗濯着树叶
暗影像雪一样覆在树枝上




分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2024-4-20 04:14
更让人眼前一亮的是译文对词性和主谓宾转换的娴熟,让译文更加符合地道的中文表达,赞

更加符合地道的中文表达——可能更符合我的preference~
加上尾韵——这,可绊倒我了~
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-4-19 17:33
虚无主义,好像是最高境界~

额,,我竟然无言以对【耸肩,摊双臂】~
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-4-20 04:20
这样讨论一首诗歌充分体现了《世界诗歌网》的世界意义,不亦乐乎!谢谢青未君和木木

向你们学习
回复 使用道具 举报
无主题 发表于 2024-4-19 23:42
It depends  
If we treat it as a riddle, then yes, there is a correct answer.
If we treat it  ...

It is both. literary translation is a recreation.
回复 使用道具 举报
也谢谢无主题友友和更多的朋友加入讨论。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:20:07
这样讨论一首诗歌充分体现了《世界诗歌网》的世界意义,不亦乐乎!谢谢青未君和木木
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:16:55
要是每行八个字再加上尾韵就会更加完美地体现原著的原貌了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:14:52
更让人眼前一亮的是译文对词性和主谓宾转换的娴熟,让译文更加符合地道的中文表达,赞
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:12:12
青未君(习惯了这个称呼 )译文简明达意。没有多也没用少了原著的意象。
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部