找回密码
 立即注册
Riddle
Richard Wilbur

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.




我被安葬于密林深处
周围有石头环绕
不要寻找忧郁的树荫
也不要想念地下的尸骨
因为我已化为无形的明亮
骤然闪耀在林间空地
低处的光芒洗濯着树叶
暗影像雪一样覆在树枝上




分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
再读读,有点啰嗦呀~
回复 使用道具 举报
就是不一样,一开始就不一样,在你这里已经埋到地下了,太狠了点~但是好译
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-4-18 17:20
再读读,有点啰嗦呀~

不觉得,每行都比原文短~
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-4-18 19:56
就是不一样,一开始就不一样,在你这里已经埋到地下了,太狠了点~但是好译

我也把laid理解成“安放”,联系后面的“尸骨”,就直接译成“安葬”了。仅仅因为喜欢这样,是否任性了点呢~
回复 使用道具 举报
而且对整首诗的理解,作者到底想传递什么,还未达到忒绿的高度~
回复 使用道具 举报

诗人们都 read too much into it
This's just a riddle written in verses.
The answer has nothing to do with life or death, body or soul.
It's a thing that we're very familiar with.
If you know the answer, you will find this riddle is quite funny.
翻译成这样, 不能读英文的人就怎么也猜不出来了:)
Solving a riddle often requires to use your intuition.
回复 使用道具 举报
无主题 发表于 2024-4-19 02:09
诗人们都 read too much into it
This's just a riddle written in verses.
The answer has nothing ...

额,,,又是一种解读。

避免与忒绿和林木重合,我翻译成这样了。忒绿的有韵脚,林木的有汉语节奏感,我的无韵脚且无节奏感~
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-4-18 21:36
而且对整首诗的理解,作者到底想传递什么,还未达到忒绿的高度~

诗人可以满意了,把谜写成了谜~
回复 使用道具 举报
无主题 发表于 2024-4-19 02:09
诗人们都 read too much into it
This's just a riddle written in verses.
The answer has nothing ...

The answer has nothing to do with life or death, body or soul. 解谜高手,but are you so sure? 一首诗的妙处正在于留下空间,不同读者有不同解读.
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部