找回密码
 立即注册
Stray Birds
《飞鸟集》
作者:泰戈尔
译者:俞伟远

By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
拉宾德拉纳特·泰戈尔
[由作者从孟加拉语翻译成英语]
纽约:麦克米兰公司,1916年

171
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something," then begins mischief.
你有活要做或没活可干。
一旦你不得不说,“让我们做点什么”,伤害随即来临。
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
有那朵无名的花为亲戚,向日葵羞红了脸。
太阳升起笑着,说:“你好啊,我的宝宝?”
173
"Who drives me forward like fate?" "The Myself striding on my back."
“是谁命运般驱我向前?”“那个在我背上大踏步的‘自己’。”
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云朵们把河流这‘水杯’注满,自己躲藏在远处的山间。
175
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
走在路上,我洒掉了水罐中的水,
待到家,几乎滴水不剩。
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
容器中的水闪闪发光;大海里的水幽暗。
小巧的真理拥有清晰的话语;伟大的真理拥有宏大的沉默。
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的笑是你自己田野上的花朵,你的话音是你自己山上松树的沙沙声,但你的心就是众所周知的女人心。
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones,-- great things are for everyone.
我为所爱的人留下的是渺小的东西,——伟大的事物是给予每一个人的。
179
Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人,你用深深的泪水拥抱这凡世之心,正如大海拥抱大地。
180
The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.
阳光带着微笑向我致意。雨滴,他忧伤的妹妹,与我的心交谈。
181
My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我白日里的花掉落遗忘的花瓣。夜晚,它长成了记忆中的金色果实。
182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我像夜色中的路,默默倾听记忆中的脚步声。
183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
对于我,傍晚的天空像一扇窗,在它的后面有一盏点亮的灯,有一个等待。
184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
那个太忙于行善举的人,发觉没有时间成为一个好人。
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天空无一滴雨的云,看到稻谷成熟的田野上有我的充裕。
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们怨恨着杀戮着,人们颂扬他们。
而上帝羞愧,在青草下匆匆藏匿记忆。
187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾是丢弃了往事的手指头。
188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗走向光明,盲从走向死亡。
189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
宠物狗怀疑整个宇宙在耍计取代它。
190
Sit still my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
静静坐在我心中,别扬起你的尘埃。
让世界找到通向你的路。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
提上分享佳译,俞老师周末愉快~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾是丢弃了往事的手指头。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-4-12 19:50
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾是丢弃了往事的手指头。

脚趾用来遗弃过往。
回复 使用道具 举报

硬伤呵。不好意思!问候!春安!
回复 使用道具 举报
返回顶部