找回密码
 立即注册
A Door
By TG

A door wide open
into a room without walls where the past extends
growing longer and longer
reaching out to find the familiar switch
the light is on
a table
two porcelain vases
one clean as new, one
wrapped in thick patinas
the wind can be heard
crossroad, a coordinate
harbors in each quadrant
cresent moon, red and thin
swings back and forth in the distance



/忒绿

一道门
敞开着
过去在没有墙壁的房间延伸 越来越长
伸手摸索曾经熟悉的开关
灯亮了
桌子
青花瓷瓶
一只干净如新 一只
裹了厚厚的包浆
可以听见风
十字路口是坐标
象限里一个一个的港湾
一弯红月牙 远处
晃来晃去


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
又见忒绿双语,荣幸~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
crescent moon, 对吧~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
最近在润色一本诗集的翻译(汉译英),纠结于无主语的译法,刚好读到这首,想听听忒绿的宝贵意见~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 08:51:49
问好青未君,远握:
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 08:52:43
感谢纠正笔误
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 08:54:40
青未君提到的正是中英两种语言的区别之处。中文常常省去主语 而英语不能。这是在会话和普通的叙述时候。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 09:01:26
诗语言不是叙事,上下句之间可以没有逻辑关系,一个句子或者仅仅一个词组就可以表达一个完整的意象, 例如一个名词短语,包括由代名词短语,不一定是一个包含主谓宾的完整句子。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 09:06:55
例如这首诗歌中:伸手摸索曾经熟悉的开关,这句,可以翻译成I reach
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-6 09:14:22
Out to grope for the once familiar switch 或者只是名词短语one hand reaching out…或者直接是动名词短语reaching out而省落one han的也不会影响读者理解。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部