找回密码
 立即注册
191110swkysvwmkswvyf59.jpg.thumb.jpg
英 诗《 Come In 》汉 译《 参  与 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



39206926_1412228682014_mthumb.jpg



一.  原         文 / 中     译     文 /  '解       '读


        Come In            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         参  与                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                    ——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13


As I came to the edge of the woods,
嗯——当我接近那片树林,我听到了,
Thrush music -- hark!
画眉,是画眉的声音;
Now if it was dusk outside,
嗯,要说林外现在已够昏暗,
Inside it was dark.
里面该是漆黑一片;

Too dark in the woods for a bird
不行,不行,这林子里黑咕隆咚,
By sleight of wing
找个好地儿过一夜,
To better its perch for the night,
靠飞,靠飞,嗯——它还真不行,
Though it still could sing.
别看这鸟儿,还能唱两声;

The last of the light of the sun
瞧,太阳,太阳,西去的太阳,
That had died in the west
虽说眼看就没了最后那道光,
Still lived for one song more
可它临走临走,还想听听画眉,
In a thrush's breast.
推心置腹,再唱一首;

Far in the pillared dark
最纵深,画眉发了个回音,
Thrush music went --
冲着遥遥阴暗,那最纵深——
Almost like a call to come in
像啊,太像啦,口口声声,哼,
To the dark and lament.
要跻身,跻身阴郁哀叹人。

But no, I was out for stars;
不参与,我不进林子不参与,
I would not come in.
倒想呆在外面观星去,
I meant not even if asked;
就是说,叫我也不去,呵呵,
And I hadn't been.
再说也没人叫我去 ... ...



u=1421474438,3774619164&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     小诗读后,
也许不难想起:物以类聚,人以群分,近朱者赤,近墨者黑,想起:鸟随鸾凤飞腾远,人伴贤良品自高;当然,文人相轻,自古而然——看似古今中外,概莫能外

2.      译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




144901p6qxop3x03vsp6cp.jpg













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部