找回密码
 立即注册
141550h3h11dnz.jpg
一.     原            文  /             读   / 中       译        文

   

       Tagore's《 Stray Birds 》     —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》    —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则)  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  


144709qj8wm2owmazjdonh.jpg


1.  《 飞 鸟 集(1)大 音 无 声 - 大 爱 无 形 》

          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.

               夏鹦临窗唱,歌罢远方;
               寂寂秋叶黄,息息簇近旁。

a.       原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
b.       题目为本作追加,以阐明主题

103549xfjpx6hxpzutphcn.jpg


2.  《 飞 鸟 集(4)委 曲 求 全

It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     

a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题


3. 《 飞 鸟 集(9)名可名 非常名 》

             Once we '
dreamt that           / 'a.
             we were strangers.
             We 'wake 'up to find that       / 'b.
             we were dear to each other.

                        看 似 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生

a.      读过原文,原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
'a.     此处词意:想象,非其他'b.    此处词意: 注意/觉察到 ... ...,非其他
b.      题目为本作追加,以阐明主题


4. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善

Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,她总是,轻轻声啊——细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                             b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同


a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题


5. 《 飞 鸟 集(14)
虚 实 分 明


THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                      a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻

a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题


6.  《  飞 鸟 集(15)过 犹 不 及

Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题


7.  《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙

THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a

a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题


8.  《 飞 鸟 集(50)盖
心 智 者

THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔
sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍

a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题



9.   《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》

Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。

花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。


a.    做 death(3+2)谓语
b.    关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)

c.     题目为本作追加,以阐明主题


10.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望

THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a

a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题


11.  《 飞 鸟 集(120)静 夜 思
                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           

夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a


a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题


12.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言

I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                  b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...

a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念
b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”
c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”
d.   
题目为本作追加,以阐明主题



1
3.   《 飞 鸟 集(144)愤 世 嫉 俗

ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings 'to me in the night, "I                  / 'b      
'loved ''you."                                          
/  b.  ''c.

废墟,岁月废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有赞歌,哀怨赞歌赞夜里:
“ 爱你,赞你,夜呀,我爱的赞的——是你 ” ... ...           a

a.      原作本意:嘲讽因循守旧,吐槽时代,诟病潮流,怨天尤人,消极厌世,永远落伍社会发展病态心理

'b.      此处词义:对 ... ... 而言/在 ... ... 看来,非其他
b.       此处词义:为虚拟式,非过去时
''c.     此处词义:指代 night(3-2)
d.      题目为本作追加,以阐明主



14.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》

I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in         a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——哦——
家里,
呃——家里灯熄了光     

a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了



二.    译            注  /  译       后       感

a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
欣赏!致敬!
回复 使用道具 举报

本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-2-22 20:02
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深 ...

支持。致敬!
回复 使用道具 举报
返回顶部