找回密码
 立即注册
110816j8aef4vmhh0m0mj6.jpg
【 忆 秦 娥 】- 春  潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》   


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。


      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



110837af49y6afnanfiuro.jpg




一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文



     SPRING TORRENTS        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
    
【 忆 秦 娥 】- 春  潮         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解  ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  



Will it always be like this until I am dead?
第一次,依身待放红枫枝;第一次,甜蜜芬芳,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
芬芳甜蜜,沉浸濛濛绯绯雨;
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
年复一年春复春,总能吗,
The first sweet-smelling rain?
一生一世,总能有你?



110900arquv08f0tfjur5e.jpg



Oh, I am like a rock in the rising river
春潮呀,春潮涌我石一块,春潮呀,沉吟沉吟,
Where the flooded water breaks with a low call,
沉吟沉吟,沉沉吟吟喷薄来;
Like a rock that knows the cry of the waters
春潮来呀我知道,来呀来,
And can not answer at all.
来呀春潮,我口难开 ... ...



110846dtg9gtycfe98hbcz.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





110825fgzcax9gz3gm60ja.jpg











来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部