首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2024-1-1 10:28 /
81 浏览
版权:
保留作者信息
中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》
李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。
一. 原 文 / 英 译 文
【 五 绝 】-
大 漠 沙 如 雪
—— 原 作 / 李 贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
Snows of Sands
—— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
'How 'about viewing a hooked Moon / 2
Over the Yanshan Hill and the snow
Of sands as a horse with gold-bridle
Galloping on the autumn wilderness
.
二. 原 文
/ '
解
'
读
【 五 绝 】-
大 漠 沙 如 雪
—— 原 作 / 李 贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
——
'解
'读
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
让
我/还是/不如
望/观
燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同
金缰之马,驰骋秋野
。
就把/将
燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'
金缰之马,驰骋秋野, / 3
如何/怎样/吧 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a
主要参考文献 b
主要参考文献 c
2''. 小诗4行20字,看似所谓意象诗(20字描述触景生情之心理意象——
金缰之马,驰骋秋野,非其它)
2. 此处词义:(我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何
3.
此处词义:喻体,本体为“
月
”(1-3)
4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:
参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本
,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;
翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰
;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册