在农场
R·S·托马斯
戴普曾在这里。他做不了什么了。
他们把他安放在田间,靠岸在蔓菁旁,
并从他那里收去切刀,那时他深夜
笑呵呵归来,咧开的嘴
仿佛某把刀在他脸上的划痕。
卢普曾在这里,他做不了什么了。
每天晚上他开着大拖拉机
耕作后,都会坐在自己的椅子上,
凝望烟火缭绕的园子,
张着他蜗牛一般慢吞吞的嘴巴。
胡普,也曾在这里。我该说些什么?
我听到过他在篱笆内吹口哨
吹啊吹啊,好似冬天
永远不会再离开那些田地,
所有的树木都扭曲了。
最后是那个女孩子:
在野兽某种咒语下的美人。
她苍白的脸是灯笼
人们借此在生活的暗书中读到
那刺耳的语句:上帝是爱。
(翻译:大河原)
On The Farm
By R.S.Thomas
There was Dai Puw. He was no good.
They put him in the fields to dock swedes,
And took the knife from him, when he came home
At late evening with a grin
Like the slash of a knife on his face.
There was Llew Puw, and he was no good.
Every evening after the ploughing
With the big tractor he would sit in his chair,
And stare into the tangled fire garden,
Opening his slow lips like a snail.
There was Huw Puw, too. What shall I say?
I have heard him whistling in the hedges
On and on, as though winter
Would never again leave those fields,
And all the trees were deformed.
And lastly there was the girl:
Beauty under some spell of the beast.
Her pale face was the lantern
By which they read in life's dark book
The shrill sentence: God is love.
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册