找回密码
 立即注册
《于光之下,但还不够低》

作者:艾米莉·狄金森 (1865年作)
翻译:忒绿

于光之下,但还不够低,
于草和泥土之下,
于甲壳虫的地穴之下
于三叶草的根须之下,

比手臂伸展得更远的
是巨长的久远,
比阳光所及更远的
是永日长年,

在光之上,但还不够高,
在飞鸟展翅的穹弧之上 —
在彗星的烟囱之上 —
在尽头的头顶之上,

比猜想奔跑得更漫长
比谜语飞驰得更遥远 —
哦,为了一片去往远方的碟盘
在我们自身和亡灵之间!


Under the Light, yet under

By  Emily Dickinson

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle’s Cellar
Under the Clover’s Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet’s chimney —
Over the Cubit’s Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
1865年,作者超乎常人的想象力令人赞叹,有些空间只有意识可以抵达~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
除了忠实于文本,译作还准确传递出作者的明快、执拗的语言风格~
感谢忒绿分享~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
cubit译成“尽头”,是我犹豫的地方,请教~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-10-19 07:10:13
是的,艾米丽是个聪明知性的精灵,每个用词每个意象都是精灵,绝不平淡
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-10-19 08:56:20
青未君眼真尖:)cubit很费解,本意是腕尺的意思。这里应该是诗人想表达距离的测量,没有尽头。所以我转移为尽头的头顶。希望作者是这个意思,哈哈
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-10-19 08:56
青未君眼真尖:)cubit很费解,本意是腕尺的意思。这里应该是诗人想表达距离的测量,没有尽头。所以我转移 ...

嗯,没有尽头,非尺度能够丈量的高处,太有道理了啊~,佩服~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-10-18 10:09
1865年,作者超乎常人的想象力令人赞叹,有些空间只有意识可以抵达~

是,她到达了今天了,还会到未来
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-10-18 10:13
除了忠实于文本,译作还准确传递出作者的明快、执拗的语言风格~
感谢忒绿分享~

认同!学习。
回复 使用道具 举报
返回顶部