找回密码
 立即注册
美国当地时间10月13日,美国诗人格里克(Louise Glück)在马州坎布里奇家中去世,死于癌症,享年80岁。


《The Wild Iris 》
by Louise Gluck


《野鸢尾》

诗作者:路易斯. 格里克
(2020年诺贝尔文学奖得主,美国女诗人,代表作,作于1992年)

中文翻译:忒绿


At the end of my suffering
there was a door.

我苦难的尽头
是一扇门。

Hear me out: that which you call death
I remember.

听着:那是你称之死亡的
我记得。

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sun
flickered over the dry surface.
头顶上,噪音,松枝摇曳。
之后是空无。
微弱的太阳
干涸的表面闪动。

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

活下来是可怕的
当知觉
埋在黑暗的土里。

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

然后结束了:那些你恐惧的,成就
一个灵魂和不能
说的,骤然完结,坚硬的土地
稍微弯曲。
还有那些我以为的
鸟俯冲进低矮的灌木。

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

你不再记得
来自另一世界
我告诉你我又能说话了:
一切从遗忘中回归
重新发现一个声响:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

自我生命的核心
涌出
一股巨大的喷泉,深蓝
投影在碧海。





IMG_6313.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏忒绿佳译,并一同纪念路易斯·格里克~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
对死亡的凝视理性而平静,死亡是凌空的鸟、壮阔的自由~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
感谢忒绿分享,周末愉快~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。纪念路易斯·格里克

这节我的理解:
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

以埋在黑暗土里的
知觉
活下来是可怕
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-10-16 13:36:40
谢青未君提读:)理解得真棒
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-10-16 13:37:36
谢木木来读,握
回复 使用道具 举报
魏璎珞 来自手机 中级会员 2023-10-28 20:00:16
好美的诗………………………
回复 使用道具 举报
返回顶部