找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2020-9-23 15:59
《  好 诗 好 译 1 0 0 例 》


《 好 诗 好 译 100 例 》
               (6)
   

                                     原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


【 升 级 版 】
00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg
       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。




1.    原        文   /          / 中     译     文


    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
    她  和  家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      


1.    原         文 /  解       /  中     译     文



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,           c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine                 k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                    f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅
Still, It resists the matter of false vs. real.        h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                    i
主义呀——真假主义,耐力 P K乐此不疲
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深汪洋叵测
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。





103945s6rxsq7qkqsr9rn7.jpg




2.    译      注 / 译    后   感



a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.        指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.        此处词义:除去/不含
e.        指代:idea(3-1)
f.        同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.        同 e
j.        同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.        指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
n.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
      





210856fvzmrnsmcpenetii.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-26 21:21
《 好 诗 好 译 100 例 》
               (6)
   

152221utrvytqewv3wbpkj.jpg.thumb.jpg

英 诗《 Riddle 》汉 译《


       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

       威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
  
        威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

        威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.




195219inwwe2y4hlkpgwgy.jpg.thumb.jpg




一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
               迷          —— 原 著 / 理查德 · 威尔伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Where far in forest I am laid,
啊——远离世人,我躺平在森林,
In a place ringed around by stones,
啊——远离世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;



195634k2z9o9znfdylaqag.jpg.thumb.jpg


'
For I am bodiless and bright,                         / d   
啊——我支离破碎,但求那夺目绚烂
And fill this glade with sudden glow;
我支离破碎,唯图那华光骤然,哇——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡,涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂,阴魂,落向林木,落向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...



153008b7epvefewp1pp66m.jpg.thumb.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
                           
a.     是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,或该是个谜;小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳


b.     此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他

d.     此处词义:因为/由于/缘自

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




201641znat6hahzj3asyhx.jpg.thumb.jpg












李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-4-23 09:19
英 诗《 Riddle 》汉 译《 迷 》
       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗 ...



       《 好 诗 好 译 100 例 》

                         (7)
   

           原 著 / 李世纯 - 中国 长春




152221utrvytqewv3wbpkj.jpg.thumb.jpg

英 诗《 Riddle 》汉 译《


       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

       威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
  
        威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

        威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.




195219inwwe2y4hlkpgwgy.jpg.thumb.jpg



一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
                        —— 原 著 / 理查德 · 威尔伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Where far in forest I am laid,
啊——远离世人,我躺平在森林,
In a place ringed around by stones,
啊——远离世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;



195634k2z9o9znfdylaqag.jpg.thumb.jpg


'
For I am bodiless and bright,                         / d   
啊——我支离破碎,但求那夺目绚烂
And fill this glade with sudden glow;
我支离破碎,唯图那华光骤然,哇——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡,涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂,阴魂,落向林木,落向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...



153008b7epvefewp1pp66m.jpg.thumb.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
                           
a.     是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,或该是个谜?小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳


b.     此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他

d.     此处词义:因为/由于/缘自

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




201641znat6hahzj3asyhx.jpg.thumb.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-4-23 09:25
《 好 诗 好 译 100 例 》
                         (7)
   

[td]
[/td]

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (6)
   

         原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


155451eapn4fpch33r5fhl.jpg
中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。




155451ckooddkvvkotkkdk.jpg
青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪''情似旧时,'花开花落两由之。  /  '4.    ''5
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021





If only 'it couldn't be as passionate as yore--               / 2              
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world--              / 3.   ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!




155451j7q9r7pnnkivzueb.jpg
鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



      悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有'豪情似旧时,   
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!





155451hz6t7j66zh61dt9s.jpg
鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

1.     
小诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:喻体,本体=当时社会氛围;怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样


'4.    此处句义:喻体,指代:健儿(-1-1)

''4.     
此处词义:喻体,本体=江湖/社会/民间/群体/百姓

5''.   此处词义:喻体,本体=所谓社会时弊(非常态现象)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




155451t3hlo9hr33larlro.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (7)
   

        
原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26



210950cqdxk4kgawzb6m4v.jpg.thumb.jpg
中 诗《 老  爸  呀 ——大  哥!》英 译《 Dad!——Eldest Brother! 》




一.  原         文  /  英      译      文


                                   

     老  爸  呀 ——大  哥 !—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6

Dad!——Eldest Brother! —— Auth: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China              
                                           —— En. Trans: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China
                                 

     

老爸留下小纸板,
想了捧起看一眼;
字是老爸亲切脸,
行里有声音——“ 儿子: ... ...“,只有儿子能听见:

Here's a small cardboard left by Dad,
Missing him, I would hold it in hand;
No one but me could see the kind face,
Hear of the voice in-between the lines--



不计爹妈遗产有多少,
多少份额大哥都不要;
深知爹妈有心结——
手足相助心一条 ... ...


As Eldest One, I'll want no share,
In the inheritance of our parents;
Being well aware of Parents' knot,
To help each other with one heart ...



大红手押大哥名,
忠、孝、节、悌、照汗青;
老爸呀——老爸!大哥呀——大哥!
身强啊——身强擎高山 ... ... 心藏啊——心藏大海情 ... ...

The bright red sign of the eldest son,
Which would reflect them on history,
Loyalty, filial piety, integrity, fraternity;
As Eldest Brother, what a Dad tough!
Lifting mountains with ocean of Love ...




二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  




181735bsav8ttlb99ilv5e.jpg.thumb.jpg
(
立   意:弘扬中华美德——忠、孝、节、悌 ... ...,粪土当今时弊——
纸醉金迷 ... ... / Conception: To promote Chinese virtues
such as loyalty, filial piety, integrity, and brotherhood,
Criticizing current drawbacks - being obsessed with money
)



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-5-2 10:37
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (8)
   

        
原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26



183107vjs1wkdujm6yjsgs.jpg.thumb.jpg
中 诗 《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Survival family reunion after disaster 》




一.  原         文  /  英      译      文



       生 死 亲 团 圆         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1

Survival family reunion after disaster —— Auth: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China              
                                          —— En. Trans: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China
                                 



春暖了,花开啦,
凯旋!凯旋!
“ 妈妈!妈妈!”

妈妈从武汉凯旋啦!

Warm comes to spring,
Flowers're in blooming;
From Wuhan Mom returned,
"Mom!" my mom Triumphed!



我送妈妈一束花,
妈妈,妈妈,
妈妈送我,

妈妈送我一束发;

Flowers of a big bouquet--
I rush to Mom and give;
A long bundle of hairs--
To me my mom gives;



不哭,不哭,妈妈,妈妈,
不哭,不哭,妈妈,妈妈 ,
凯旋战士,凯旋战士,
最最美丽啊 ... ...

Don't weep, Mom,
Don't weep, Mom,
Warriors triumphal,
The most beautiful ...





二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  




183114en15dtejb8vujblj.jpg.thumb.jpg
( 公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,他的妈妈,
不知更
有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,毅然决然,悄悄离开
自己的孩子,含泪剪去自己最为心爱的秀发 ... ... / Conception: At the
beginning of the year 2020, in order to defend our country against
the epidemic, his mother, unimaginable how many more there gentle
and resilient doctor- and-nurse mothers, due to the need to fight
against the epidemic, resolutely and covertly left their children, shedding
tears and cutting off her beloved nice hair ... )



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-5-2 10:40
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (9)
   

        
原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26



u=471727847,2652630701&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg
中 诗《 六 一  -  天 鹅  -  妈 妈 》英 译《 June Day - Swan - Mom 》


一.  原         文  /  英      译      文


          六 一  -  天 鹅  -  妈 妈
          June Day - Swan - Mom

                                                      —— 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 1


       记忆中的六一,多是在听妈妈讲故事——那是妈妈的故事,那故事已越记越远,越忆越短,越想越成画面:/ In my memory, June 1st is mostly when I listen to my mother telling stories; this's Mother's story, and it's getting further and shorter in my memory, the more recalled, the more it becomes some tableaux:


     蓝蓝的长天,倒映在小河,
     白白的天鹅,结群飞过:
     有猎人张弓,有一只沉落 ... ...


The blue sky reflected in river,
White swans i
n group flying over,
One of which falling to the ground,
With a hunter's arrow discharged ...


     带着箭柄、望着,扑动着翅膀、望着,
     望着啊——那远飞的群鹅:
     她的鸣声——哀哀喏喏 ... ...


With the arrow thrust deep in,
The wounded wings fluttering ,
And mournful voices and cries,
She looked up at her far-away-flying buddies  ...


     冬去春来,山花满坡,
     天鹅结队,旧地飞过:
     振起双翅,奔飞向天,是她,曾经的伤鹅 ... ...


The winter passed and spring arrived,
Again the slopes with flowers covered,
Over the former land the swans returning,
To the sky she rushed up in wings shaking ...


     听啊!地上天上, 鹅鸣一片,
     看哪!天上地上, 一片鸣鹅,
     地上的凄惨,天上的欢乐 ... ...


Oh! loudly-chirpping of the swans,
Diffusing beteen the sky and earth;
From above, joyful voice coming,
But the ground, crying and shouting ...


     回来了!飞回来了!
     毅然转头,她飞回来了!
     那曾经的伤鹅 ... ...


Back!
Flying back!
Resolutely turning around,
It's her, the once-injured!



     望着、望着:
     高探着头,望着啊——
     她还是望着——那远飞的群鹅 ... ...


As before looking and looking--
With its head raised looking,
At the
group far away fading,
And while she's long looking--


     扑拢着、
扑拢着,
     紧踏草地,紧踏草地呀——
     她扑拢着身下——簇来的小鹅 ... ...


On the grass she's tightly stepping,
And fluttering to get a clustering,
To have each of her little swans,
Under the body of hers ..



161512ggf8gnkk0ggkfi1o.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立   意:天下有大爱,母爱第一爱 / Conception: There is great love in the world, it's maternal love that's the first)






161511riu925qqan99rr2r.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
12
返回顶部