找回密码
 立即注册
100347gh7xf3ecea39yrf9.jpg
英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



100348k57c82zt4eixwte4.jpg




一.   原          文  /  '         '



       Summer for thee, grant I may be
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               答 应 我——你 的 夏
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                   —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



Summer for thee, grant I may be

喂——让我啊让我,权作你的夏天,


When Summer days are flown!


当那夏日风光——已一去荡然,

Thy music 'still, ''when Whipporwill       / '3. ''4

喂——让我啊让我,权作那不绝于耳,悠悠鸣啼

And Oriole—are done!

夜莺黄鹂,你那夜莺黄鹂啊——已销声匿迹;



161129ga4e78144cn7zaza.jpg



For thee to bloom,
I'll skip the 'tomb     /2

想啊好想,快呀!快越过那座坟墓,

And
row my blossoms o'er!

为你啊为你,一展花开束束

Pray gather me—

摘吧,摘吧!请摘下我吧——

Anemone—

你的,你的呀,银莲花朵——

Thy 'flower—''forever
more!     /'5. ''6

她会花开不败一朵一朵,一朵一朵,啊——多多更多多 ... ...



161128scnmrrp4cngstmmg.jpg



二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e

1.     若水三千,归树万万,上帝关了门,留下一扇窗,条条大路通罗马,月光不在星光在,恪守身正真善美,终有大爱叩门来;看似诗人主题立意或在于此

2.     喻体;本体a:可理解为:主观心理障碍(纠结/顾虑/违和/芥蒂/前嫌/屈从
/自卑/自弃等) 本体b:客观条件障碍(天时地利人和/舆论世俗偏见等)

3.     此处词义:还/仍是 ... ...,依/仍旧 ... ...,做后置定语,修饰
music(3+2)

4.     可理解为:其前略去 grant I may be(1-1.2.3.4

5.     喻体;本体a:可理解为:语境主人公  本体b:后继待/衍生

6.     此处词义:接续/不断/停/止地,

7.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习探讨,共同进步提高



100349ggjsi5w5gjpygbws.jpg












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部