找回密码
 立即注册
泰戈尔的《飞鸟集》1-60
Stray Birds
译者:俞伟远

By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日里的迷途之鸟来到窗前,歌唱又飞走。秋日的黄叶,不拥有歌声,颤动着掉落,一声叹息。
2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
哦世界这群小小流浪者,请在我的文字里留下你们的足迹。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对它的爱人摘下广袤的面具。它因一支永恒的歌,因一个永恒的吻而变小。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
保持她的微笑如花开放,是那大地的眼泪。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
一叶草瓣摇晃她的头、朗笑和飞远,因她的爱,整大个沙漠正在燃烧。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你在思念太阳时流泪,你也思念着星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
会舞蹈的水啊,路途上的沙子乞求你的歌声和你的流动。你能否帮忙扛起这些沙子跛行的重负?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她沉思的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。
9
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦见我们是陌路人。醒来发觉,我们其实相亲相爱。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧伤悄然踏入我内心如寂静树林间夜晚的安宁。
11
Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
一些看不见的手指,像慵懒的微风,在我的心上弹拨微微荡漾的音乐。
12
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?
"The language of eternal silence."
“您的语言是什么,哦,大海?”
“永久的提问。”
“您的回答是什么,哦,天空?”
“永久的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
听,我的心,听听这世间的耳语,它用这给你制造爱。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的秘密如夜的黑——它是伟大的。而对认知的误解如晨雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
别把爱放在悬崖绝壁,因为它高。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今天早晨我坐在窗口,世界像一路人一样停顿一会儿,朝我点头然后离开。
17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些小心思像叶子的沙沙声;在我内心,他们的拥有欢愉的耳语。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你没有看到真实的你,你所看到的是你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.
我那些愿望是些傻子,他们喊叫着穿越你的歌声,我的主。就让我倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好的。
最好的选择了我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
他们把影子扔到自己前面,他们背负着灯。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在是一个永久的惊叹,那就是生活。
23
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower."
“我们,唰唰作响的叶子,有一个回应暴风雨的声音,但你是谁,这么沉默?”“我只是一朵花。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作,正如眼睑属于眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个新生儿,他的力量是成长的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
上帝为他赠与我们花朵期待回答,不为太阳和大地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光,在绿叶间快乐地玩耍,像一个赤条条的孩子,不知人类会撒谎。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
哦,美,在爱中找到你自己,而不是在你镜子的奉承里。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我心中的波浪拍打着世界之岸,在岸上,用这样的话含泪签署她的名,“我爱你。”
30
"Moon, for what do you wait?"
"To salute the sun for whom I must make way."
“月亮,你在等待什么?”
“在我的必经之路上向太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
这些树来到我的窗口,像无语的大地渴望的声音。
32
His own mornings are new surprises to God.
他自己的早晨是献给上帝新的惊诧
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生活通过对世界的诉求获得财富,通过对爱的诉求获得价值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床为它的过去没有找到感恩。
35
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
那只鸟希望自己是一片云。那片云希望自己是一只鸟。
36
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布在歌唱,“我找到了我的歌,当我找到了自由。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么这颗心在寂静中憔悴。
它从来不申诉那些小小的需求,或去了解或去牢记。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,当你在做家务时到处走动,你手足歌唱像一条穿行于卵石中的山间小溪。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳前行穿过西海,对东方留下它最后的致敬。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你没有味口而责怪你的食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.
这些树,像大地的渴望,踮着脚尖窥视着天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑着对我什么也没说,而我感觉,为了这,我已等待已久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing,
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的鱼静默,大地上动物喧闹,鸟在空中歌唱,
但是人的内心拥有大海的沉默,大地的喧闹和空中的乐音。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
在徘徊的心弦上世界继续奔走,奏着忧伤的音乐。
45
He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.
他把武器当作神。当他的武器获胜,他被自己打败了。
46
God finds himself by creating.
上帝通过创造找到了自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
影子,戴着面具,迈着静静的爱的脚步,悄悄地温顺地跟随着光。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星辰不怕像萤火一样出现。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
我感谢您,只因我不是力量之轮之一,而是因我与被碾碎的生命在一起。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
思想,尖锐却不宽广,坚守每一个观点而不动摇。
51
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶像被毁于尘土,证明上帝的尘土比你的偶像更加强大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人类在历史中不是呈现自己,而是奋力向上穿越历史。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."
玻璃埋怨泥土与他称兄道弟的时候,月亮升起,玻璃灯微笑着,喊道:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
像海鸥与波涛的相会,我们遇见又靠近。海鸥飞走,波涛滚滚远去,我们分离。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白昼已了,我像一只被牵在海滩上的小船,倾听着晚间潮汐的舞曲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
我们被赋予生活,又通过馈赠获得生活。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们拥有伟大的谦卑,就来到伟大的最近处。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
对于孔雀尾巴的负累,麻雀为孔雀遗憾。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
千万别怕那些时刻——就唱起那永恒的歌音。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风在无路可走时寻得捷径,突然又在不知所在处结束了它的搜寻。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
惊喜~,大手笔呀俞老师,剑桐佩服~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
一粒粒灵动的珍珠,食之可以美容哦,且齿颊生香~
冰梅汁问候哈,夏日安好~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-7-5 22:24:19
棒棒哒,赞 13, 听着,我的心,听听这个世界与你做爱的低语
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-7-5 22:25:07
谢谢分享好译
回复 使用道具 举报
每5个小节推一次诗日历,谢谢俞老师赐稿,夏天快乐~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
返回顶部