找回密码
 立即注册
奥克塔维奥·帕斯《花园音乐会》
中文翻译:忒绿

雨过了。
时间是一个巨大的眼睛。
在其中,我们如同行走的倒影。
音乐之河
流进我的血液。
如果我说:身体,它应答:风。
如果我说;大地,它应答:在哪里?

世界, 是一朵并蒂双花,绽放:
已经来过的悲伤,
就在身边的快乐。

我徘徊游荡,迷失在自己的世界里。


CONCIERTO EN EL JARDIN
Octavio Paz (西班牙语)

Llovió.
La hora es un ojo inmenso.
En ella andamos como reflejos.
El río de la música
entra en mi sangre.
Si digo: cuerpo, contesta: viento.
Si digo: tierra, contesta: dónde?

Se abre, flor doble, el mundo:
Se abre, flor doble, el mundo:
tristeza de haber venido,
alegría de estar aquí

Ando perdido en mi propio centro.


CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz (英语)

It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.

I wander, lost in my own center.



原作者介绍:
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕兹(OctavioPaz)是拉丁美洲最著名的诗人之一。1914年出生在墨西哥城,是一名记者和作家的儿子,是一位曾在墨西哥革命中战斗的律师的孙子。他从小就酷爱语言和历史。他十七岁时开始发表诗歌。在他的一生中,他是一位多产作家,他的诗歌感动了许多国家各行各业的人们。他曾在剑桥大学、德克萨斯大学和哈佛大学任教。他于1998年去世,成为世界各地报纸的头版新闻,包括芝加哥论坛报和西雅图时报。


忒绿2021年5月
于得克萨斯阳光牧场
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?


谢谢忒绿带来充满智慧的诗,回味无穷~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
返回顶部