找回密码
 立即注册
This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

这就是诗

他们把你搞砸了,你亲爱的的妈妈爸爸。
也许并非他们本意,但事实如此。
他们把曾经犯过的错误塞满你的身体和大脑,
并额外又加了一些,专门为你。
而他们
也是被那些老派穿戴的笨蛋搞砸的
他们有一半的时间在固执己见
另一半时间在互相抱怨。
人类把悲惨代代相传。
像沿海的大陆架越陷越深。
你最好尽早脱身,
也别生下你自己的孩子。

(卞兆康译)





分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
代代相传,哈。赏读精彩译作,兆康~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-27 01:58:43
题目的翻译值得商榷。verse这里不是诗,或者诗节,应该是圣经章节的意思。题目翻译成 难以避免 更好
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-27 01:58
题目的翻译值得商榷。verse这里不是诗,或者诗节,应该是圣经章节的意思。题目翻译成 难以避免 更好

《难以避免》,新鲜~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-27 01:58
题目的翻译值得商榷。verse这里不是诗,或者诗节,应该是圣经章节的意思。题目翻译成 难以避免 更好

也帮我看看微诗大赛的翻译嘛,有的词句的翻译觉得一意孤行了~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-27 01:58
题目的翻译值得商榷。verse这里不是诗,或者诗节,应该是圣经章节的意思。题目翻译成 难以避免 更好

兄言之有理,感谢赐教,五一快乐!!
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-4-27 10:34
也帮我看看微诗大赛的翻译嘛,有的词句的翻译觉得一意孤行了~

学习学习!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-28 11:10:42
问好许编、青未君,卞老师:
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-28 11:14:38
题目是强调句,字面意思是:这就是那节经文   借用自罗伯特·路易斯·史蒂文森 《安魂曲》中的一句 This be the verse you grave for me:
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-28 11:23:07
切磋中相互学习共同提高
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部