找回密码
 立即注册
222125fpyyiggibbjyjisw.jpg      
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》



1.    原          文(英)



     You And Me (Whispers)
                                         ——by TG


Time’s no width
high or low

you alongside
Space’s no final goal

Eternity’s you in sight
flying in my bosom




u=3412574922,3688069478&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




2.    原          文  / '          '


                        
         You And Me (Whispers)   ——by TG
      我 和 你 - 私 房 语    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26




Time’s no width
时间渺茫漫无终极

high or low
或有高或有低

you alongside
身边唯独有你

Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际

'Eternity’s you in sight     【c】
无穷无尽的你在视线里

flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里




  
u=3600290589,301415946&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




3.   
中     译     文




我 和 你- 私 房 语
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



哦——哦,飞呀,飞呀,海阔天空,
哦——哦,飞呀,飞呀,无止无终,

哦——哦,飞呀,飞呀,我们一起,
哦——哦,飞呀,飞呀,一高一低,

哦——哦,看你,看妳,在我怀里,
哦——哦,看你,看妳,飞不停息 ... ...





u=1331488108,2170074019&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




4.     译           注  /  译      后      感
  

b.    人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感惬意温馨,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收

c.    此处词义 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽

d.    中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=1293260330,2910676620&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部