秋风辞
诗/胭脂茉莉
译/薛宏
秋风  把寺院檐下的风玲敲打的叮当作响
几个孩子在广场上玩滚铁环的游戏
一整天  我都在观察一朵月季
它开得那么灿烂
可我不想把它比喻成一个女子
我只想用目光打开它……
难道秋风没有赋予过它迷茫还有悲伤
The Autumn Wind
By Rouge Jasmine
Translated by XUE Hong
The autumn wind rattles the wind chimes under the eaves of the temple
A few children are playing a game of iron hoop in the square
I've been observing a rose all day
Its blossom is so bright
But I don't want to compare it to a woman
I just want to open it with my eyes...
Didn't the autumn wind fill it with confusion and sorrow
流 水
诗/胭脂茉莉
译/薛宏
好久没有琴音从门缝里传出了
他的会弹琴的独生女已嫁作他人妇
这是一个周末 还是多年前的一个周末
我已经混淆不清
他的油漆剥落的大门敞开着
他说他已经搬走三年 只是回来看看房子
这房子已经空了三年 我竟全然不知
我只是偶然看到 他的白发陷在空荡荡的荒芜
这位父亲 这位须发皆白的父亲哦
当有人说起他精干的医生老伴——
那个总是夸我衣装美丽的老妇人
已经被流水接走
当悬铃木的叶子一片片飘落——
 
Running Water
By Rouge Jasmine
Translated by XUE Hong
It's been a long time since the piano sound came through the crack of the door
His only daughter who can play the piano was married
Is this a current weekend or a weekend from many years ago?
I'm confused
His door with peeling paint is open
He said he had moved out for three years and just came back to see the house
This house has been vacant for three years and I didn’t even know
I just happened to see his white hair stuck in the empty barren
This father, this father with white hair and beard
When someone talked about his capable doctor wife—
The old lady who always praised me for my beautiful clothes
Has been taken away by the running water
When the leaves of the sycamore tree fell one by one—
挽歌
诗/胭脂茉莉
译/薛宏
刚刚下过一场雨
远远望去——
田野上薄纱一样的雾气弥漫
牛羊在傍晚的阳光下啃食青草
黛色的村庄如此安然
安然的像一切都未曾消逝
安然的像清风中捎来的一首挽歌
Elegy
By Rouge Jasmine
Translated by XUE Hong
It has just rained
Looking from afar-
A veil-like mist fills the fields
Cows and sheep graze on grass in the evening sun
The daisy village is so peaceful
As if nothing has ever disappeared
It is composed like a elegy brought by the breeze
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册