找回密码
 立即注册
River Stained Red · Furious Hair Standing Up
Yue Fei (Song Dynasty)

翻译:忒绿

furious hair standing up
lean on the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits turned into dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait untill the black hair whiten
only emptiness and sadness left then

shamed in Jingkang
haven’t avenged yet
until the day the courtier’s hatred could be gone -
drive chariots to trample on Helan mountains, each corner
be ready to chew Hu barbarians’ flesh
be ready to drink Hun invaders’ blood
regain and rebuild our old territories
and be honored to make obeisance to the emperor



满江红·怒发冲冠
宋·岳飞

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

FAD2D857-AD01-4209-A9D9-4E15D1D5767C.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-1 14:06:06
Correction: the heavy rain unhurriedly stopping
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-1 19:28:03
Correction: until the day the courtier’s hatred couldn’t be gone -
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-1 19:43:26
《满江红·怒发冲冠》,一般认为是宋代抗金将领岳飞的词作。此词上片抒写作者对中原沦陷的悲愤,对前功尽弃的痛惜,表达自己继续努力争取壮年立功的心愿;下片抒写作者对民族敌人的深仇大恨,对祖国统一的殷切愿望,对国家朝廷的赤胆忠心。全词情调激昂,慷慨壮烈,显示出一种浩然正气和英雄气质,表现了作者报国立功的信心和乐观奋发的精神。  创作于南宋。作品出处,《岳武穆遗文》
回复 使用道具 举报
相当应景的。重温满江红,不知忒绿电影看过没有呢?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
这个翻译有点难度~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-2 23:18:53
桐编看出来了,哈哈,应景之作
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-2 23:22:34
满江红词要求正体双调九十三字,前段四仄韵,后段五仄韵。   译文中难以表达表达出来。这是古诗词翻译的死穴 mission impossible

点评

网上搜到一版———— https://mp.weixin.qq.com/s/DQyiMTmdC1Bnx-NA585zQA  详情 回复 发表于 2023-2-5 11:03
回复 使用道具 举报
The final version:

furious hair standing up
lean on the loggia railing
the heavy rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits turned into dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait untill the black hair whiten
only emptiness and sadness left then

shamed in Jingkang
haven’t avenged yet
until the day the courtier’s hatred couldn’t be gone -
drive chariots to trample on Helan mountains, each corner
be ready to chew Hu barbarians’ flesh
be ready to drink Hun invaders’ blood
regain and rebuild our old territories
and be honored to make obeisance to the emperor

点评

你翻译得挺讲究的了,比我强~  详情 回复 发表于 2023-2-5 11:04
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-2-2 23:22
满江红词要求正体双调九十三字,前段四仄韵,后段五仄韵。   译文中难以表达表达出来。这是古诗词翻译的死 ...

网上搜到一版————

https://mp.weixin.qq.com/s/DQyiMTmdC1Bnx-NA585zQA
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部