找回密码
 立即注册
src=http___cdnimg103.lizhi.fm_audio_cover_2016_04_11_27739253247278471_580x580.j.jpg
英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



095838yx85xx4xxe0ox5ee.jpg



一.    原        文   /           



                           A QUESTION
                                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                                  问   题
               
                                                  —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
            
                                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


      
                   A voice said, Look me in the stars;

                       有一声音说:看着,群星中的我

                   And tell me truly, men of earth,
                      并要如实告诉我,地球(陆地/泥土)上的人们,

                    If all the soul-and-body scars                         2  
                       是否(弥合)所有身心创伤(之代价)

                    Were not too much to pay for birth.
                        尚未太大/多/至/难于偿付/应对,为/就出生(生育/产)而言




095838zp5u6uhv4n8lpru6.jpg 095839hol3c3vvv3v32ico.jpg




二.    原          文  /  中    译    文



                 A QUESTION
                                                       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )              
                      问   题                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )     
                                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



      A voice said, Look me in the stars

              语出星际客,相问地球人:
       And tell me truly, men of earth,

            “正颜不讳讲,
       If all the soul-and-body scars 
              岂非身心之荷已超载!
       Were not too much to pay for birth.
              尔等为生偿付未透支
”?



095839s1tg5l5qtl5c1f5t.jpg



三   译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     小诗译后不难让人记起不久前,我们的计划生育国策


2.     此句可理解为:虚拟句

3.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




095838brappzzlp4ihkfhu.jpg 095838muchya7x6a6jvhx7.jpg


































来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部