合并整理如下:
爱侣分吃一颗桃子
莫莉·皮科克
不是初次了
我们咬一颗桃子。
当下同样的时刻
它竟——又均分彼此。
我们的“那时”在它“当下”里面,
它两半的凹窝裸呈——
这被复新的内容。
同一的欢情
展现两份幸福,相对而生。
在一个旅馆房间
我们的良辰
依偎在它的颂歌里,
红晕流转,
伴随一根铰链。
(翻译:大河原)
Couple Sharing a Peach
by Molly Peacock
It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits – half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed –
what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.
我为何不是佛教徒
莫莉·皮科克
我爱欲望,那种想要的状态和积极
去获取的念想;缔造一个灵魂中的王国
需要欲望。我爱我所追求的东西——
裹着无腰带的浴袍,钞票松散地从我
皮夹子里探出舌头——我爱我想要的:美服,
豪宅,救赎。一袭崭新的淡紫色套装
能等同于上帝?哦不,欲望有等级的。失去
一支心爱的钢笔不同于失去信仰。对果仁
奶油蛋糕的强烈欲望会被死亡驱散,
然而蛋糕在盘子上自有其意义,
即或爱情陷入危机,也毫无影响。
我的妈妈,顾虑健康;我妹妹,顾虑抢夺,
破坏完整。但欲望为何就是受难?
因为需求会让世界被毁?
此外还能怎样让世界毁掉?
一道柱廊高高架在湖上空。
给,拿走我的钱吧。让可爱的脸痛苦,
精神气都没了。给,用我破破烂烂的爱吧。
(翻译:大河原)
Why I am Not a Buddhist
by Molly Peacock
I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册