基督复活了!再次与黎明
伊万·蒲宁(1896)(伊娃·达·曼德拉戈尔 译)
基督复活了!随着霞光的浮现
长夜的暗影渐渐消失
大地上崭新的一天
为新生命再次点燃。
茂密的灌木丛仍在变黑;
在他潮湿的影子树下,
散落着镜子般的湖泊,
呼吸着夜晚的清新;
更多在蓝色山谷
雾在飘...但你看:
冰封的山顶上
已经燃起了璀璨的霞光!
他们闪耀在
理想般不可接近的高空
地球的声音沉寂的地方
美是如此纯净。
但霞光又从猩红色山巅后逐步靠近
燃烧着,闪闪发亮,
向着漆黑的森林,
也向着幽深的山谷;
他们将在所期望的荣耀中崛起
并从天空高处宣告:
应许的日子已经到来,
神真的复活了!
原诗:
Христос воскрес!
Опять с зарею
Иван Бунин (1896)
Христос воскрес! Опять с зарею
Редеет долгой ночи тень,
Опять зажегся над землею
Для новой жизни новый день.
Еще чернеют чащи бора;
Еще в тени его сырой,
Как зеркала, стоят озера
И дышат свежестью ночной;
Еще в синеющих долинах
Плывут туманы... Но смотри:
Уже горят на горных льдинах
Лучи, огнистые зари!
Они в выси пока сияют,
Недостижимой, как мечта,
Где голоса земли смолкают
И непорочна красота.
Но, с каждым часом приближаясь
Из-за алеющих вершин,
Они заблещут, разгораясь,
И в тьму лесов и в глубь долин;
Они взойдут в красе желанной
И возвестят с высот небес,
Что день настал обетованный,
Что бог воистину воскрес!
▲ Иван Алексеевич Бунин (1870-1953)1933年诺贝尔文学奖得主。
这首诗写于1896年,当时出现了诗歌象征主义的体裁,因此这首诗具有很强的象征意义:晨晖象征着基督复活的时刻。“光”与“影”的对比,灌木丛湿润的影子,冰冷的山峰、天空与大地、微红的山峰与深谷的火光,都彰显了基督的高贵和威严,他的复活驱散了黑暗,给受苦受难的人类世界带来了光明和希望
语言大师蒲宁以极其熟练细腻的笔法,为我们勾勒出了山谷里红日初升时的自然美景,而“生命”、“理想”等意象又将此诗的内涵拉上新的高度
少女在教堂的唱诗班里歌唱……
亚·勃洛克 1905(伊娃·达·曼德拉戈尔 译)
女孩在教堂唱诗班唱歌
在异国他乡所有疲惫的人中,
在所有出海的船只中,
所有忘记喜乐的人啊。
于是唱着她的声音飞进穹顶,
阳光在她白皙的肩头拂动。
每一个黑暗都注视着,倾听着,
阳光下洁白的衣裙的歌声。
在所有人看来,都会有喜悦,
那些在一个安静的死水里所有的船,
疲惫的人在异国他乡
在骤然间获得了新的生命。
歌声如此甜美,阳光纤细
只有在高高的天国的门边,
卷入奥秘,一个孩子哭道
:没有人能够生还。
(伊娃·达·曼德拉戈尔 译)
Девушка пела в церковном хоре
А. Блок (1905)
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
А. Блок (1880-1921)
亚·勃洛克(1880-1921)是二十世纪享誉世界的俄国诗人,他的创作既继承了俄罗斯沉郁、感伤、凝重的哲理抒情诗传统,成为古典诗歌艺术的集大成者。
这首诗作于1905年,是诗人对当时亲历了一系列社会政治事件之后极端复杂不平的心境的总结。勃洛克亲身经历了1905年的革命,被冬宫前发生的工人游行队伍遭枪击的惨案所震惊。那是一段决定了俄罗斯二十世纪历史走向的关键日子,敏感的勃洛克却非常忧虑地察觉到,所发生的一切预示着极为坎坷的未来。
伊娃·达·曼德拉戈尔。原名:米尔扎耶娃,俄籍华裔,90后,现居莫斯科,毕业于乌克兰国立基辅大学国际金融系。获博士学位。出版俄语版诗集《я люблю солнце》,英文诗集《Wood and Snow》。
俄语作品发表于“Октябрь”。
汉语作品刊发于《诗刊》《草堂》《江南诗》《诗歌月刊》《北京文学》《山东文学》《今天》等。
|
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册