找回密码
 立即注册

© 卞兆康 高级会员   /  2022-12-9 19:16  /   293 浏览 版权:保留作者信息




Sad Steps

Groping back to bed after a piss
I part thick curtains, and am startled by
The rapid clouds, the moon’s cleanliness.
Four o’clock wedge-shadowed gardens lie
Under a cavernous, a wind-picked sky.
There’s something laughable about this,
The way the moon dashes through clouds that blow
Loosely as cannon-smoke to stand apart
(Stone-colored light sharpening the roofs below)
High and preposterous and separate—
Lozenge of love! Medallion of art!
O wolves of memory! Immensements! No,
One shivers slightly, looking up there.
The hardness and the brightness and the plain
Far-reaching singleness of that wide stare
Is a reminder of the strength and pain
Of being young; that it can’t come again,
But is for others undiminished somewhere.






悲哀的步伐

去完卫生间,我摸索着回到房间
打开厚厚的窗帘,我惊讶地
看到疾行的云朵,皎洁的月亮
凌晨四点的花园,影子成楔形
洞穴一般被风选中的天空。
这景象有点可笑,比如
月亮冲出云层的样子
就像吹散加农炮吐出的烟
(石头色的月光削尖了下面的屋顶)
高高在上,荒谬无比,而又形影茕茕——
爱的菱形!艺术的勋章!
啊,记忆的狼群!寂寥无边!而你
只是微微颤抖着,仰望它们。
那广阔的凝视,所具有的硬度和亮度
以及那显而易见而又意味深长的单纯
令人想起年轻的力量
和痛苦;它不会复返,
而是为别处那些尚未衰老的人而存在


(卞兆康译)




分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
那广阔的凝视,所具有的硬度和亮度
以及那显而易见而又意味深长的单纯

———走心~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-11 21:56:23
悲伤的台阶
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-11 21:57:03
小便之后摸索着回到床上
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-11 21:58:26
翻译需要细节的准确
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-11 21:58:50
佳作欣赏,再读再赞:)
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-12-11 21:58
翻译需要细节的准确

兄说得对,多谢指教
回复 使用道具 举报
许编,遥握,问好。
回复 使用道具 举报
返回顶部