Sad Steps
Groping back to bed after a piss
I part thick curtains, and am startled by
The rapid clouds, the moon’s cleanliness.
Four o’clock wedge-shadowed gardens lie
Under a cavernous, a wind-picked sky.
There’s something laughable about this,
The way the moon dashes through clouds that blow
Loosely as cannon-smoke to stand apart
(Stone-colored light sharpening the roofs below)
High and preposterous and separate—
Lozenge of love! Medallion of art!
O wolves of memory! Immensements! No,
One shivers slightly, looking up there.
The hardness and the brightness and the plain
Far-reaching singleness of that wide stare
Is a reminder of the strength and pain
Of being young; that it can’t come again,
But is for others undiminished somewhere.
悲哀的步伐
去完卫生间,我摸索着回到房间
打开厚厚的窗帘,我惊讶地
看到疾行的云朵,皎洁的月亮
凌晨四点的花园,影子成楔形
洞穴一般被风选中的天空。
这景象有点可笑,比如
月亮冲出云层的样子
就像吹散加农炮吐出的烟
(石头色的月光削尖了下面的屋顶)
高高在上,荒谬无比,而又形影茕茕——
爱的菱形!艺术的勋章!
啊,记忆的狼群!寂寥无边!而你
只是微微颤抖着,仰望它们。
那广阔的凝视,所具有的硬度和亮度
以及那显而易见而又意味深长的单纯
令人想起年轻的力量
和痛苦;它不会复返,
而是为别处那些尚未衰老的人而存在
(卞兆康译)
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册