找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-9-9 16:10  /   1418 浏览 版权:保留作者信息

它和宇宙  by K 史密斯
           林木译

我们是它的一部分。并非客人。
它是我们,或包含我们之物?
它怎么可能是其他东西,它只是一种理念,
某物在序数i的脊椎上
摇摇欲坠?它优雅
但故作矜持。当我们指点时
它避开我们手指的秃端。我们
四处寻找它:
在圣经和带宽里,绽放着
像一个来自海底的伤口。
然而它抗拒真假之辨。
我们的热情不能令它信服,它无法
平息。它像某些小说:
篇幅浩瀚却无从读解。
         

It & Co.      By Tracy K. Smith

We are a part of It. Not guests.               
Is It us, or what contains us?                    
How can It be anything but an idea,         
Something teetering on the spine            
Of the number i? It is elegant                  
But coy. It avoids the blunt ends               
Of our fingers as we point. We                 
Have gone looking for It everywhere:      
In Bibles and bandwidth, blooming           
Like a wound from the ocean floor.           
Still, It resists the matter of false vs. real.  
Unconvinced by our zeal, It is un-            
Appeasable. It is like some novels:           
Vast and unreadable.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
来读好诗好译!
一直想读她的Pulitzer奖诗集,科幻诗歌,想想就很有意思哈哈~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-10 11:15
来读好诗好译!
一直想读她的Pulitzer奖诗集,科幻诗歌,想想就很有意思哈哈~

网上可以找到一些。她的诗内容有点不一样
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-10 14:01
网上可以找到一些。她的诗内容有点不一样

嗯,刚刚下单买了诗集哈哈。期待中~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-11 13:36
嗯,刚刚下单买了诗集哈哈。期待中~

回复 使用道具 举报
幸会林木译友

三行中:

How can It be anything but an idea,

我们是否该理解为:

何尝不是某种主义呢?(怎么会不是某种主义呢?)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-19 18:53
幸会林木译友

三行中:

看怎么理解,应该都可以。幸会世纯译友!
回复 使用道具 举报
4.5行:

Something teetering on the spine            
Of the number i?

我们是否该理解为:

(不知啊,)多少个我呀,毛孔悚然


李世纯
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-10 12:01
网上可以找到一些。她的诗内容有点不一样



小弟理解:她的诗内容在隐嘲暗讽美国当今种族主义




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-19 21:04
小弟理解:她的诗内容在隐嘲暗讽美国当今种族主义


number = 若干个/一定数量的


李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部