致九月的光
人土土译
当你已来临时
你似乎还只是
一个名字
不论你在或是不在
目前看来
你还是夏天
还是那没有尽头
的夏天
但在清晨间闪耀的
那抹棕色里
还有当毛绒花所逝去的
黄色花瓣轻轻飘过秸秆时
秸秆正瘫在龟裂的土地和
自己影子上
它们都知道
你已来临
鼠尾草的种子穗
窃窃私语的鸟儿
找不到储藏你的地方
无法留你过冬
你
你同它们一起飞翔
你不是过去
也并非未来
你同蓝色李子
一起落在夜晚
在露水里很美
To the Light of September
BY W. S. MERWIN
When you are already here
you appear to be only
a name that tells of you
whether you are present or not
and for now it seems as though
you are still summer
still the high familiar
endless summer
yet with a glint
of bronze in the chill mornings
and the late yellow petals
of the mullein fluttering
on the stalks that lean
over their broken
shadows across the cracked ground
but they all know
that you have come
the seed heads of the sage
the whispering birds
with nowhere to hide you
to keep you for later
you
who fly with them
you who are neither
before nor after
you who arrive
with blue plums
that have fallen through the night
perfect in the dew
——
句子太长,找不到翻成中文还能流畅的办法。
自己对这一句的转译很满意哈哈
“with nowhere to hide you
to keep you for later
找不到储藏你的地方
无法留你过冬”
然后对这一句不大满意
“perfect in the dew
在露水里很美”
感谢所有来读的老师。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册