《诗经 ·蒹葭》英文版
Versicular Sutras: The Reeds
Translated by: Tweeting Green (忒绿)
蒹葭(jian1,jia1)苍苍,
The reeds are vast and misty;
白露为霜。
White dews have got frosty.
所谓伊人,
Heard about a lovely lady,
在水一方。
Residing on the river line.
溯洄(su4,hui2)从之,
Go upstream to look for her,
道阻且长。
Along a trail that is rough and long.
溯游从之,
Go downstream to look for her,
宛在水中央。
Wondering where she would stay among the waters.
蒹葭萋萋,
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。
White dews are still there.
所谓伊人,
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。
Residing on the waterside.
溯洄从之,
Go upstream to look for her,
道阻且跻(ji1)。
Along a trail that is rough and bumps-covered.
溯游从之,
Go downstream to look for her,
宛在水中坻(chi2)。
Wondering if she would stay on a mid-waters land.
蒹葭采采,
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。
White dews are not yet dried out.
所谓伊人,
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。
Residing on the waterfront.
溯洄从之,
Go upstream to look for her,
道阻且右。
Along a trail that is rough and winding,
溯游从之,
Go downstream to look for her,
宛在水中沚(zhi3)。
Wondering if she would stay on an islet.
《诗经 ·蒹葭》现代汉语版
芦苇灰蒙苍茫,白露冻结成霜。有位可爱佳人,住在这片水乡。逆流而上寻她,小路艰难漫长。顺流而下寻她,不知水中何方。
芦苇青绿无垠,白露湿漉浸浸。有位可爱佳人,住在这片水滨。逆流而上寻她,小路崎岖艰辛。顺流而下寻她,可人何处栖身。
芦苇明亮浩浩,白露未干渐少。有位可爱佳人,住在这片水沼。逆流而上寻她,小路艰难曲绕。顺流而下寻找,可人水中渺渺。
白话文情景再现
深秋的清晨,天刚蒙蒙亮。芦苇荡雾蒙苍茫,露水已冻结成层层白色的冰霜。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就住在这片水乡的某个地方。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难又漫长的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个地方。
天渐渐亮起来了。青色的芦苇荡一望无边,冰霜渐渐化作露水在芦苇丛上湿湿的。有位可爱的人儿大家都谈起她,据说就居住在芦苇荡边。我要去上游寻找她,需要沿着一条艰难崎岖的悬崖山路而上。我要游向下游寻找她,可不知道她停留在水中的哪个河滩上。
太阳出来了,芦苇荡明亮又浩荡,不过白露尚未干。有位可爱的人儿大家等高兴谈起她,据说就住在河畔。我要去上游寻找她,可要沿着一条艰难曲折的悬崖山路跋涉而上。我要游向下游寻找她,可不知道她会停留在水中的哪个河洲上。
(于德州阳光牧场2021.1.11.)
|
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册