找回密码
 立即注册
《春晓》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran

翻译:许渊冲

春眠不觉晓,
This morn of spring in bed I ’ m lying,

处处闻啼鸟。
Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声,
After one night of wind and showers,

花落知多少。
How many are the fallen flowers!


忒绿习作:

《春晓》孟浩然
A Spring Dawn

翻译: 忒绿


Version 1:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping tight and sound,

处处闻啼鸟。
Woken up by birds chirping all around.

夜来风雨声,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 10 syllables each sentence.)



Version 2:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping sound,

处处闻啼鸟。
Woke up with bird calls all around.

夜来风雨声,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韵押 aaba /ound/; 8 syllables each sentence.)


于德州阳光农场, 2021年6月17日。


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
as wonderful as Master Xu's~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
version 2 : more concise
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-20 12:58:24
谢许编,同感
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-20 13:15:17
请许编和各位老师多多批评指教是盼

点评

诗日历.世界诗歌网每日诗选第864期拟采用~  详情 回复 发表于 2022-11-22 11:07
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-20 23:12:14
向许先生学习。学习他们老一辈翻译家锲而不舍的精神。尽管由于各种原因一些词汇选择不是非常native,却中国理解世界诗歌的窗口。现在的年轻人与国外交流更加频繁了,网络工具也好多了,更要努力翻译出更好的作品。

点评

you can say that again  详情 回复 发表于 2022-11-22 11:07
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-20 23:15:22
让华语圈体验原汁原味的外国诗歌,让外国人了解传情达意的中国优秀诗篇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-20 23:12
向许先生学习。学习他们老一辈翻译家锲而不舍的精神。尽管由于各种原因一些词汇选择不是非常native,却中国 ...

you can say that again
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-20 13:15
请许编和各位老师多多批评指教是盼




诗日历.世界诗歌网每日诗选第864期拟采用~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-22 11:54:30
多些许编抬爱推荐:)高兴让更多的人看到
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部