找回密码
 立即注册

杨丽娜(五首)
YangLian(FivePoems)

1.子夜

月亮醉了
跟踉跄跄
踩出一地花影


1.Midnight

Themoonwasdrunk
Staggering
Stampedoutthe shadedflowers

2.落花有意

千万次柔声呼唤
等不到应答一场清风劫
魂与爱共赴生死


2.ThePassionofFallenFlowers


Aftercallingmilliontimesgently
Withnoreplybutawindblow
Thesoulandlovegotogethertodeath

3.茶卡盐湖


天空
一头跌入幻境
寻找本真

3.ChakaSaltLake

Thesky
Plungesintothelandoffantasy
Lookingforthereal-self

4.后来

以一滴水的状态蒸发
爱情的坐标系里
一对有序数列风干消失

4.Afterward

Evaporatedasadropofwater
Inthecoordinatesystemoflove
Apairofsortedarrayair-driedvanished

5.回家

卸掉现实的铠甲抖落风尘
在千家诗文里翻找
一首清醒的我



5.GoHome


Shakingoffthearmorofrealityandthevicissitudes
Inthe1000Poems
Irummageasoberself


TranslatedbyYangZhongren/杨中仁译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
杨丽娜(五首)
Yang Lina (Five Poems)

1.子夜

月亮醉了
跟踉跄跄
踩出一地花影


1.Midnight

The moon was drunk
Staggering
Stamped out the shaded flowers

2.落花有意

千万次柔声呼唤
等不到应答一场清风劫
魂与爱共赴生死


2.The Passion of Fallen Flowers


After calling million times gently
With no reply but a wind blow
The soul and love go together to death

3.茶卡盐湖


天空
一头跌入幻境
寻找本真

3. Chaka Salt Lake

The sky
Plunges into the land of fantasy
Looking for the real-self

4.后来

以一滴水的状态蒸发
爱情的坐标系里
一对有序数列风干消失

4.Afterward

Evaporated as a drop of water
In the coordinate system of love
A pair of sorted array air-dried vanished

5.回家

卸掉现实的铠甲抖落风尘
在千家诗文里翻找
一首清醒的我



5.Go Home


Shaking off the armor of reality and the vicissitudes
In the 1000 Poems
I rummage a sober self


Translated by Yang Zhongren / 杨中仁译


自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
单词间未空格,重新编辑了~

再欣赏~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2022-11-13 11:19:07
谢谢剑桐老师,我可能复制的时候粘一起了。问好

点评

诗日历.世界诗歌网每日诗选第870期拟选用前三首,感谢赐稿,周末愉快~~~  详情 回复 发表于 2022-11-27 11:24
回复 使用道具 举报
寒湖清月 发表于 2022-11-13 11:19
谢谢剑桐老师,我可能复制的时候粘一起了。问好

诗日历.世界诗歌网每日诗选第870期拟选用前三首,感谢赐稿,周末愉快~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-27 23:24:03
很好的翻译,编辑以后好看多了,赞:)
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 2022-11-30 18:37:17
感谢剑桐老师推荐,感谢忒绿老师鼓励。晚上好
回复 使用道具 举报
返回顶部