找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2022-11-12 11:10 编辑

爱在深秋
莎拉 · 蒂斯黛尔
译:俞伟远

飘零的落叶中我搜寻
那些曾经碧绿过金黄的叶子,
想看看“爱”是否在那里藏匿
并自叶子间隙窥视。

因为穿越过五月银闪闪的阵雨
又穿越了夏日的酷热,
徒劳的我寻不到他金色的头部
和光线,寻不到他飞速的脚步。

也许当整个世界荒芜
残酷的冬天掌控人间,
无处隐藏的爱
会奔跑而来抓紧我的手腕。


那时我已不在乎拥有他,
我将既苦又冷——
嬉闹已为时已晚
当整个世界老去。

因此躲藏的小小的爱呀,快到我跟前
趁秋天尚未离去前来到我身边,
我们一道穿过荒废小径寻觅
这花园中最后的玫瑰。

Love In Autumn

I sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there
And peeping out between.

For thro' the silver showers of May
And thro' the summer's heavy heat,
In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.

Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.

I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold --
It grows too late for frolicking
When all the world is old.

Then little hiding Love, come forth,
Come forth before the autumn goes,
And let us seek thro' ruined paths
The garden's last red rose.

Sara Teasdale




我记得
莎拉 · 蒂斯黛尔
译:俞伟远

我从未有过那样的一种心情,
快乐或伤心的,灿烂或乏味的,
但你可解脱我心情的狂热
还给我更美好的心境。
在其他许多的灵魂里我撕着面包,
喝着葡萄酒装成一个快乐的客人,
但我还是寂寞的,我记起你;
我的心属于最懂它的人。
2022.5.3夜

I Remembered
Sara Teasdale

There never was a mood of mine,
Gay or heart-broken, luminous or dull,
But you could ease me of its fever
And give it back to me more beutiful.
In many another soul I broke the bread,
And drank the wine and played the happy guest,
But I was lonely, I remembered you;
The heart belong to him who knew it best.



在午夜
莎拉•蒂斯黛尔
译:俞伟远

现在我终于生活是什么,
没有什么曾结束,万物只有开始,
勇敢者们的胜利似乎多么辉煌
却从没真正获胜。

甚至我为之营造精神之屋的爱情,
像一位沉闷又困惑的宾客来临,
乐音和人们的赞誉即或笑声
不像其它事物那么炫丽。

2022.5.3傍晚译于崇福


At Midnight

Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.

Even love that I built my spirit's house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men's praise and even laughter
Are not so good as rest.



就让它被遗忘
莎拉 · 蒂斯黛尔
译:俞伟远

让它被遗忘,像一朵花被遗忘,
像曾经歌唱黄金的一丛火焰一样被遗忘,
让它被永远遗忘永永远远,
时光是个善良的朋友,他将把我们变老。

如有人问起,就说已经遗忘
在很久很久以前,
像一朵花,像一丛火焰,像寂静的脚步
行走在久已忘却的雪天。

Let It Be Forgotten
Sara Teasdale

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.


我生活在你的爱里
萨拉 · 蒂斯代尔
译:俞伟远

我会生活在你的爱里如海草生活在大海,
每个波浪涌过时升起,退却时弯下身体;
我会清空体内已聚集了梦想的灵魂,
我会像你的心跳一样心跳,我会顺着:你
灵魂的指引而追随你的灵魂。
2022.5.2夜

I Would Live In Your Love

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats,
I would follow your soul as it leads.



隐匿的爱
莎拉 · 蒂斯黛尔
译:俞伟远

我把爱深藏在我心里,
在我眼中点燃笑声,
我们相见时他也许不知道
我的爱从未消隐。

但有时当他夜梦
梦到芳香的森林碧绿又幽彻,
那也许是我的爱偷偷溜出,
带给他梦。

有时当他心伤
突然又变好,
那也许我在那里
把他生活中的疼痛掸去。


Hidden Love
Sara Teasdale

I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.

But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.

And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
蒂斯黛尔的诗歌有一种含蓄、迷蒙的美,氛围感特别强~

感谢俞老师的精彩传递~,周末愉快~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-11-12 10:33
蒂斯黛尔的诗歌有一种含蓄、迷蒙的美,氛围感特别强~

感谢俞老师的精彩传递~,周末愉快~

谢谢许老师鼓励!我已译她的诗近300首,正在抽空整理和修改。问候许老师
我会适时在这栏目陆续发她诗。

点评

您太勤奋了,感谢分享大餐~~~  详情 回复 发表于 2022-11-15 11:18
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-11-14 09:13
谢谢许老师鼓励!我已译她的诗近300首,正在抽空整理和修改。问候许老师
我会适时在这栏目陆 ...

您太勤奋了,感谢分享大餐~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
在午夜
莎拉•蒂斯黛尔
译:俞伟远

现在我终于明了生活是什么,
没有什么曾结束,万物只有开始,
勇敢者们的胜利似乎多么辉煌
却从没真正获胜。
第一行少了“明了”两字
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-11-15 11:18
您太勤奋了,感谢分享大餐~~~

谢谢鼓励!还望多多指教!问候许老师!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-22 22:13:52
赏读佳作,赞
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-30 00:24:58
翻出韵脚更好了:)
回复 使用道具 举报
返回顶部