找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-20 17:56 编辑

爱的哲学
作者:珀西·雪莱
译:俞伟远

泉水融入河流
河流汇入海洋,
天宇的风恒久
与甜蜜的情感相合;
人世间没有什么是孤单的;
万物有律预示着
终将在一个灵魂中相遇相溶。
我和你又为什么不呢?——

看那山峰亲吻高高的天宇
波浪相互牵紧;
没有一朵姐妹花会被宽恕
如果它鄙视兄弟;
阳光抱紧了大地
月光亲吻大海:

一切甜蜜的事值得了什么
倘若你不愿吻我?

Love’s Philosophy
by Percy Shelley


The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
love’s philosophy ——— such a complicated topic~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部