找回密码
 立即注册




精 品 精 选
诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



                          第 1 期



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


163018rp2wdu38tbtv2dzx.jpg
中 诗 《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》



    外 婆 来 啦
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1

Here Comes Grandma
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



外婆来做客,
带着大包裹,
三步两步换换手,
哎呦,哎呦,慢慢走;


Taking such a big package,
Oh, Grandma came to visit;
Ouch and ouch she trudged,
In few steps hands changed;



”外婆来啦,外婆来啦,
快跑,快跑,外婆好 ... ...”
抓呀,抓呀,小弟抓个大菠萝,
接呀,接呀,我去接过大包裹;


"Here, here, comes Grandma,"
With running hi and hi to Grandma;
Little brother fished a big pineapple,
but I went to take the package over;


"表扬,表扬,"爸爸夸我“长大啦,”
"表扬,表扬,"妈妈赞我“懂事啦
,”
小弟悄悄跟我说,
“姐姐给你大菠萝,”还要学习我 ... ...


"Well done," praised Dad for my up-growing,
And ”mindful," said Mom for my kind trying,
Yet my little brother here whispered right to me,
"Here's a big pineapple," and got doing like me---
163032ph1pn1j5m51mon56.jpg

( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
精 品 精 选诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                          第 2 期



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



114237iinixx9p0ft4z202.jpg
英 诗《 This Room 》汉 译《 那 时 那 地 》


          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             此 时 此 地                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28


            
   
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
呵呵,瞧这小窝窝,处处
适合我,
Surely all those 'feet on the sofa were mine.          【c】
也就沙发大,是啊,是它,装着那梦样年华
The oval portrait of a dog was me at an early age.
您看哪:这个球球,哈哈,当初我那小狗——
Something shimmers, something is hushed up.
嗯——几许貌似殆尽,嗯——几许貌似现状;



u=282565917,1273258927&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


We had macaroni for lunch every day
啊——除了当时礼拜天,通心粉嘿,天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,
我我,些干嘛?您看,您看——哪:
You are not
'even here.                                            【e】
喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...




src=http___file5.gucn.com_file_CurioPicfile_20111222_Gucn_20111222286094144706Pi.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.      
看似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状奶瓶)

e.       此处词义:根本/最基本;俗/俚/口/土著语,方言(到底/自来/坐地/打底儿/地起根儿就 ... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  



114242y6llrpqxpsthjwqg.jpg
回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-18 20:00
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



精 品 精 选诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                          第 3 期



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《
月 亮 月 亮 热 心 人 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



u=1947855683,1973954489&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


        
The Kind Moon
       月 亮 月 亮 热 心 人   
    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解 " / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30



I think the moon is very kind
啊——月亮真是热心人,
To take such trouble just for me.
为我没少费心神;

He came along with me from home
啊——自从离家到现在,
To keep me company.
一路伴我不走开;



104622uelyggjr5bsgebbs.jpg


He went as fast as I could run;
啊——我看月呀,月她并无脚和腿,
I wonder how he crossed the sky?
更无翅膀快快飞,
I'm sure he hasn't legs and feet
哦,好奇月呀,总能紧不慢跟着我,
Or any wings to fly.
嗯?跨越高天呀——嘿,跑前跑后紧相随


u=450596196,1629567999&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


Yet here he is above their roof;
啊——是呀,是呀,眼前月呀,
Perhaps he thinks it isn't right
也在家乡屋脊上,或许也在为我想:
For me to go so far alone,
No,远游,远游,只身一人 No,No,No,
Tho' mother said I might.
虽然妈妈也说过,妈妈说我愿走可以走 ... ...



u=1121878607,367503075&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外,无一例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



u=4052246811,1600139746&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-18 20:11
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



精 品 精 选诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                          第 4 期



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



u=4135639194,3074176401&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.webp.jpg
英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 愿 死?呵 呵 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




u=675372861,1557669106&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
            不 愿 死?呵 呵                           —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                     —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  



Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;

We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他总是不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他每每疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——



u=24403854,3724755890&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——


Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
哦,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——



160458n104ud7ziagndgkz.jpg



We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——

Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑哎——最疑望兽遥遥望永生 ... ...




160506att3jjbt3ym95ttc.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.      
此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




u=272259248,91329277&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
回复 使用道具 举报
李世纯 发表于 2022-10-18 20:22
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                        第 5 期





   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

101728zesf8zez08n0n007.jpg
英 诗《 SPRING TORRENTS 》汉 译《 春   潮 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



u=1416997252,1953805724&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文



        
SPRING TORRENTS —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                 春   潮
       —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                    
—— '解  ' /
翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  



Will it always be like this until I am dead?
呀,第一次呀第一次,依身含苞待放红枫枝,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
呀,第一次呀第一次,沐浴融融蜜蜜,
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
融融蜜蜜绯绯雨;啊——会吗,会吗,年复一年春复春,
The first sweet-smelling rain?
一生一世啊——总能拥有你?




110154phlntuxmuuzuhlpu.jpg


Oh, I am like a rock in the rising river
哦——哦——春潮涌呀,涌我石一块,
Where the flooded water breaks with a low call,
哦——哦——春潮泻呀,沉吟沉吟来;
Like a rock that knows the cry of the waters
哦——哦——春潮来呀,石我心有数,
And can not answer at all.
"来呀春潮","来呀春潮",呦——呦呦,石我口难开
... ...



112136vz1omgjeuuimjjvu.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:
spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提







105037ggmfcg6mjpf6gxac.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部