找回密码
 立即注册


《 名 作 无 甚 解 精 读 - 名 人 无 相 轻 达 诂 》


                   (1)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152624rziqma8uqmuf5yna.jpg
【 捣 练 子 】一 面 之 词 - 译 英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。


       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.   原      文  /   中  译  文

                                                                                       
                                                

   Tell all the truth but tell it slant
                                       —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             一 面 之 词
                                      —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 25

Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

说真相,话事实,有失偏颇持己见
以讹传讹爆料传,图乐一时“朋友圈”


As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

哄“
孩子”,见效快,如此“真事”成人听
眼花缭乱迷蒙蒙,逐渐让你眼失明


162300az5ph5d477hrh7z3.jpg



2.   原        文  /            


    Tell all the truth but tell it slant
                                                         —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
  谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                         —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                       —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  


Tell all the truth but tell it slant —            
Success in Circuit lies                c       b''    b'   b           
Too bright for our infirm Delight       c
The Truth's superb surprise                c

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
事实啊——群里、圈里”一时快乐


As Lightning to the
Children eased     c c
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually           c
Or every man be blind —

安抚
孩子”,收效快,快如闪电
传给成人它让你眼花,眼花缭乱
唉——渐渐啊,这“事实”那真相
失明,一切呀——看不见



3.   译       注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献 c

a.      小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

b.      此处词义:事物(抽象)之发生/存在/所在

b'      
此处词义: 得计/得逞(趋向贬义)非其它

b''.     此处词义:巡回/行,有特定关联之体系/架构

c.       此处大写:所谓/特指/心照不宣/心有灵犀的 ... ...;喻体,本体为语境主人公诟病者

c'.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



162620bpju6u9v7559o6gl.jpg

诗 人 故 居








来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
《 名 作 无 甚 解 精 读 - 名 人 无 相 轻 达 诂 》



                              
(2)



      
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


104352yxh49ti44uiu9y0t.jpg
英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》

       罗伯特 · 弗罗斯特
(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



103924t7hiiwbp4ieedhin.jpg



一.   原           文   /                 


            
A Patch of Old Snow
                                                           —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                   一片老/旧雪   
                          
                                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



There's a patch of old snow in a corner        在街角处有一片陈旧/老雪
That I should have guessed       2                 本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain                  是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
Had brought to rest.                                    一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


It is speckled with grime as if                        它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it,                              印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten--                我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it.                                              是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...



104334dw3u0xnun6anqcla.jpg



二.   原           文  /  中      译      文


              一  片  残  雪
                                                   
  —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7


There's a patch of old snow in a corner         是啊,那是一片残雪在街角
That I should have guessed                           是啊,真该当它是张过期报
Was a blow-away paper the rain                    嗯——它飘飘零零,歇歇停停      
Had brought to rest.                                      嗯——是雨,是风,让它就此,休息安静


It is speckled with grime as if                        看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
Small print overspread it,                              看,爆满,爆满,看似整版全爆满
The news of a day I've forgotten--                新闻嘛,上面的新闻早忘了  
If I ever read it.                                              呃——抑或,呃——抑或
,是否我读过 ... ...



三.   译      注 / 译   后   感


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
欲取之而予之(欲言报似雪,却书雪像报)

2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

3.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习,共同提高



104203pzh2pivgth2mlzli.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-29 10:50
《 名 作 无 甚 解 精 读 - 名 人 无 相 轻 达 诂 》

《 名 作 无 甚 解 精 读  -  名 人 无 相 轻 达 诂 》


                               (3)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


144901p6qxop3x03vsp6cp.jpg
英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



144912zrrwezqur6y4b6ew.jpg



一.  原         文 / 中     译     文 / '解       '读



      Plowmen              —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
      这 些 耕 夫               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         
——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13


I hear men say to plow the snow.
听说有人,要在雪上开犁,去种植白雪
They cannot mean to plant it, though—
No——想必他们,嗯——或无此意;哦——

Unless in bitterness to mock
哦哦,除非他们,要苦苦模拟,
At having cultivated rock.
模拟金石为开,呵呵,成功经历 ... ...



144941tcm7ipoomncr6rbl.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.    小诗仅两句,也许读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



185723lv0nc2vnxxnbxqnv.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部