找回密码
 立即注册
《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》



                               (1)




          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



100802eo77o88kjb68mt8y.jpg   
英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



1.    原         文  /             


       Into My Own
                                  —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )


我本人/自己维权/发声/谋益    
                                  —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽/枯槁,
貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣/
绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。


I should not be withheld but that some day
[ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起


I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/**车
Or those should not set forth upon my track
否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。
  

They would not find me changed from him they knew--
他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ ()已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
Only more sure of all I thought was true.           b )
但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。

   

204157ax9n6meidgps618n.jpg 094835ux1zv5nm04m50vmx.jpg



2.     中      译      文

                 
       Into My Own
                                 —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
         自 我 维 权                        
                                 —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地呀绿地,盼你呀盼你:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


绿地呀绿地,一片片绿地,
可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?该是你?!
纵土裸地露?纵车辆疾徐,
沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...


不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你,
你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
何必总是瞄上、盯住你,
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
人家不念不想,不考不虑!


咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
可人类看我呦,哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!





204206z8hy6qt536dlbqdh.jpg 210007rkyydkl70yl7d61l.jpg




3.     译        注  /  译     后     感



a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     
读过原作,赞叹桂冠诗人
罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园

b.      
Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

c.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





204140df50ss1a00nrz6t6.jpg 204149s66jzo6opk4y75r6.jpg














来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览


《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》


                        (1)



         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春






134109xa55ao5mmp5aeayk.jpg
英 诗《 Is it too late to touch you, Dear?  》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的?   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



134108tzczcsuenuufchhe.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /            



   Is it too late to touch you, Dear ?
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             太 晚 吗,亲 爱 的
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                          —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4
  


Is it
too late to touch you, Dear?         /b.  c
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
We
this moment knew --
亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?
Love Marine and Love terrene --
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
Love celestial too –      
亲爱的,
此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? ... ...

                                

134108ds3fv8tiom9otves.jpg


                                                                     
二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b

a.      
小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返

b.       形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)

c.       此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)

d.      
中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



src=http---wx3.sinaimg.cn-large-005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403.jpg&refer=htt.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-25 10:34
《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》

《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》



                               (2)




          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春






134109xa55ao5mmp5aeayk.jpg
英 诗《 Is it too late to touch you, Dear?  》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的?   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



134108tzczcsuenuufchhe.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /            



   Is it too late to touch you, Dear ?
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             太 晚 吗,亲 爱 的
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4
  


Is it
too late to touch you, Dear?         /b.  c
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
We
this moment knew --
亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?
Love Marine and Love terrene --
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
Love celestial too –      
亲爱的,
此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? ... ...

                             

134108ds3fv8tiom9otves.jpg

                                                               
二.    译         注  /  译     后    感


a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b

a.      
小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返

b.       形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)

c.       此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)

d.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



src=http---wx3.sinaimg.cn-large-005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403.jpg&refer=htt.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-25 10:41
《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》


《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》


                             (3)


   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


214556fe5alkblelual0bd.jpg
英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》

       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。
      



214634t99k0ch46ktzm6wh.jpg



一.    原          文  /            /  中      译      文


Nothing Ventured               —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                       
       皆 勿 冒 险                        —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
      


Nothing exists as a block         
但凡有事蒙鼓里

and
cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密,

So if nothing's ventured           
/c.  d   
真情预判有正误,
it's
not just talk;                        /b.  e
风险担当难免
it's the
big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,
是否想知道
how people think

时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑
and time don't matter?

人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g   h
她怎会,兑换浩瀚泥丸,
the big tanks down to
又怎会,变现泥丸蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?



214556dtqwm5wa5c5a05xr.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.       小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.       此处词义:精准/正确指/说出

c.       此处词义:如/因此/而 ... ...

d.       此处词义:是/可否

e.       此处词义:条件从句(if ...  )中,二级主谓结构

f.       此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.      此处词义:指代 space and time(8-1)


h.      此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.       中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

j.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




214556j99hb9u0ob4bw0a6.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-12-13 18:24
《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》

《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》

                              (4)



   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

093418ez5yp1c4.jpg       
英 诗《 The world is too much with us 》汉 译《 是 妳,让 世 界 失 态 》


        威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。


093800azoyy7zz.jpg


1.   
  原        文    /   中    译      文


    The world is too much with us
                                                                      —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
         
是 你,让 世 界 失 态          —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 26
                    


The world is too much with us; late and soon,
啊——人类啊人类,是你,让世界失常,失态,
Getting and spending, we lay waste our powers:
共享产能,你索取,你消耗,一再啊一再,挥霍不贷:
Little we see in Nature that is ours;
放眼自然天地,万象几许归你;
We have given our hearts away, a sordid boon!
可你,你呀,天良丧尽,赤裸裸觊觎!


This Sea that bares her bosom to the moon;
看哪——大海,大海势在敞怀夜月;
The winds that will be howling at all hours,
听啊——狂风,狂风将飙不停歇,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
啊——吹呀,吹得花团旋簇,吹得昏昏梦度;
For this, for everything, we are out of tune;
这这,这一切呀,瞧,你瞧,人类啊人类——


It moves us not. —Great God! I'd rather be
你面不改色心不跳,回音跑调。啊——主啊,超凡的主!
A Pagan suckled in a creed outworn;
不如让我选旧路,因袭成规做异族
So might I, standing on this pleasant lea,
跻身温馨芳草,伫立怡情绿地
Have glimpses that would make me less forlorn;
聊解落寞孤寂,缓行怅然失意


Have sight of Proteus rising from the sea;
聆听啊,海之信使螺角号
Or hear old Triton blow his wreathed horn.
目睹啊,海神起舞,挥波弄潮 ... ...


182355y3ijiank.jpg




2.      
原      文   /   '解      '读


  The world is too much with us
                                                                      —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
      
世界因为我们而失去/不正常                   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 19
                    


The world is too much with us; late and soon,
世界因为/由于我们而超/异/反常,不一般/寻常/从众,过/难于;屡屡/一再/前前后后
Getting and spending, we lay waste our powers:
我们获/索/得取,消费/开销/用掉,侵占/糟践/损毁能量/能源/能力/动力/操纵力
Little we see in Nature that is ours;
几乎没有我们所见的自然事物是我们的;
We have given our hearts away, a sordid boon!
我们给/交/露出,失去/掉爱心,可耻/肮脏/不当的获利/收益!


This Sea that bares her bosom to the moon;
这个向月亮坦胸露乳的大海;
The winds that will be howling at all hours,
一种全天候不断地吹的大风,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
像在昏昏沉睡的花一样紧簇聚拢升腾
For this, for everything, we are out of tune;
对此,凡此种种,我们人类无正确回复/音/声;


It moves us not. —Great God! I'd rather be
不动声色/不为所动。卓越/超凡/杰出/伟大的上帝!我更愿意
A Pagan suckled in a creed outworn;
做一个由/汲取因循守旧/循规蹈矩理念灌输/哺育的异类/族人士;
So might I, standing on this pleasant lea,
这样我或能驻足开心快乐/赏心悦目的草坪
Have glimpses that would make me less forlorn;
或能略/多少缓解自己/身的失落/孤独感


Have sight of Proteus rising from the sea;                b
或能看到普罗透斯从海上升起;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.              c
或能听到老特赖登吹响螺角号。


093540mq58hoo4.jpg


3.     译         注 / 译      后      感


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗笔调不难让人联想我国文坛大家老舍;诗人用词轻浅、简练,通俗,直面诟病人类过度索取自然,厉声为弘扬环境保护意识呐喊,喊“人类已得不偿失”,喊“当时还不如之前”

b.     Proteus:普罗透斯,希腊神话中的海神

c.     Triton:特赖登,希腊神话中人身鱼尾的海之信使

d.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或


e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


093552rq9gdq25.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-27 19:40
《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》

                              (4)



《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》

                                    (5)


          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


150401fpn3qekc.jpg
英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》



      怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。



一.    原         文  /         读  /  中   译   文



          The More Loving One
               施爱更多
/的一个                       —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
               
更 尽 一 分 爱
                      —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
  
                                                         


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,              5''  5'  5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可骚扰星际一走了之
We have to dread from man or beast.                         6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然无畏忌       人类破坏生态平衡却始终恣意无警】


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成                 【人类一味索取自然却不知养育自然】


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳们哪一个             人类享受自然同时却不知珍惜当下


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看殒,看太阳遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测;      人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though this might take me a little time.                         2
不想啊,我不想,去感受奇观美景即便只要——稍微等等 ... ...  



145726wojnbcyh.jpg



二.    译       注 / 译    后    感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、
注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体


5.    连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做
know(1-3) 的宾语

5'.    本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾

5''.   其中 all they 指代 t
he stars(1+5)

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语


8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;外译中理解:恪守不符原作语种语法不采信,中文不符原作语种语法再达、再雅不采纳;外译中翻译:确保目标语种逻辑认知;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



145900wgbgv97c.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部