找回密码
 立即注册




《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》




                                          (1)






              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


111340nsn77czy.jpg
英 诗《 The Unwritten Pages 》汉 译《 一 纸 空 文 》


        托马斯 · 特朗斯特罗姆(1931年4月15日-2015年3月26日),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家,1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今(截至2013年1月)共发表诗歌200余首。曾多次获诺贝尔文学奖提名,并终于在2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
        托马斯 · 特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer)发表诗集有《17首诗》、《途中的秘密》、《半完成的天空》、《音色和足迹》、《看见黑暗》、《小路》、《波罗的海》、《真理的障碍》、《野蛮的广场》、《为生者和死者》、《悲哀贡多拉》、《巨大的谜团》等。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:‘瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”因为 "because, through his condensed, transluscent images, he gives us fresh access to reality(通过凝炼、通透的意象,他为我们提供了通向现实的新途径)”。




一.  原           文   /            读  /  中     译     文




         
The Unwritten Pages
          没有书写/字迹的纸张                                       —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 )
                                                                                —— 原 著 / 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 )
               一 纸 空 文
                                            —— 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23




Weary of all who come with words, words but no language
夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言                                   
I make my way to the snow-covered island.
一路啊,心烦意乱,跋涉呀,我跋涉荒岛雪原
The untamed has no words.
啊——这蛮夷之地,不见只言片语
The unwritten pages spread out on every side!
通篇通篇,三纸无言纵横通篇!
I come upon the tracks of deer in the snow.
追踪啊——逐迹,我
迹,茫茫雪地  
Language but no words.

嗨——鹿啊,鹿啊,尚有不言的话语可
寻觅 ... ...




111415qz7sjtmn.jpg



二.   译          注  / 译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.   感觉诗人笔调愤懑、嘲讽、不屑;感同是在雾里看花水中望月;疑似在吐槽、怒怼变幻莫测长篇大论,朦朦胧胧口水诗,光怪陆离、摇曳多姿、了无神魂译文诗,... ...;读过小诗,华语读者或许不难想到“ 言而无物,三纸无驴,掷地无声,不知所云, ... ... ”

2.   中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




111309fnj0zqbu.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览




《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》




                                          (2)




              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
啊——可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
何曾方寸淡去啊——更未片刻阑珊 ... ...




[img=600,400][/img]                        

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋


b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     
__________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        中
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




[img=500,327][/img]


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-18 15:25
《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》





《 有 驴 一 纸 赞 好 诗 - 无 驴 三 纸 猜 谜 语 》



                                          (2)




              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                          —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
啊——可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
何曾方寸淡去啊——更未片刻阑珊 ... ...




src=http___nimg.ws.126.net__url=http___dingyue.ws.126.net_2021_0828_3e74702fj00q.jpg                         

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋


b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     
__________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        中
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___p0.ssl.qhimgs4.com_t01336eefcf56583e2c.jpg&refer=http___p0.ssl.qhimgs4.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-18 15:56
《 有 驴 一 纸 赞 好 诗 - 无 驴 三 纸 猜 谜 语 》





《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 猜 谜 语 》




                                          (3)




              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




094653ihyihanu95ij7u5o.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作者);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)



                From "The Book of Absence”    —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                    —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib(IRAN); Gary Gach(USA
                          阙  如  札  记(摘 录)                —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                               —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布(伊朗);噶里 · 加奇(美国)
                                                                              
—— 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20






102606e3n5pmnnmm5eep51.jpg



一.     原         文   /   中    译    文  /           


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
——
面包不做,却把卵石!  


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
大海,黑夜 ... ...




155938mwspwg321eacp2ea.png
原作英译:埃尔凡 · 莫吉布(伊朗作家和翻译家)



4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。



155939u6uscqsqnrhkuuhk.png
原作英译:噶里 · 加奇(美国作家和翻译家)



6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

清风拂面,
当虬丛一叹。

  
7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
我下来吧。



155938r1kr7k7rcc7chzyt.jpg






二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语;大家可在线猜猜看,相对呼应七谜底(惊喜红包等着你

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.      
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





src=http___www.51wendang.com_pic_beabf14a99ff6b0f83dcc9db_1-810-jpg_6-1080-0-0-1.jpg









李世纯
回复 使用道具 举报


《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》



                                          (1)






              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




谨此勘误致歉如下




二.   译          注  / 译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.      感觉诗人笔调愤懑、嘲讽、不屑;感同是在雾里看花,水中望月;疑似在吐槽、怒怼变幻莫测长篇大论,朦朦胧胧口水诗,光怪陆离、摇曳多姿、了无神魂译文诗,... ...;读过小诗,华语读者或许不难想到“ 言之无物,三纸无驴,支支吾吾,吞吞吐吐,如鲠在喉,不知所云,, ... ... ”



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-19 07:23
《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》





《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》


                             (4)




         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



102123g9vmolqzmbtod9zm.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
102225curnpnrzdmrj6nro.gif
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
102124nkk2k3kg26p5mj2k.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





                From "The Book of Absence”       —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                        —— Eng. Trans:  
E**n Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                          阙  如  札  记(摘 录)                    —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                   —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                 
—— 解 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20



一.     原         文   /   中    译    文  /          


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



   
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)




102124ek8vkf5otk2vv8hk.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                 /  c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)



4.
As the seasons change           /  b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)




160804ivvevm61m1he0v66.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)


6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)
  





102124yj9nn14ydor3qvyy.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。


   按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
  



102124jwl6w4z00nv1uv5g.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



102428n8x2pyhpnhaaknnc.gif



102123efx5jymcjbccxmul.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





三.  原 作 简 介



102428syvqpajlky0qklhl.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by E**n Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)





102123ri0r5rtvhdd2t0r4.jpg
102125hjmzes8njsnb9n0x.jpg 102233upvatcfwrwwzzola.jpg
102535lwg0bwo4lmocv4bv.gif 102535ko0gyqgcgcuunytg.gif








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-10-28 09:58
《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

                         (5)


   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



152357f5p4pw4p15t65a1q.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


152357s159uj9hj445vjvh.jpg


一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '


“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                             —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱



That could abash the
little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒粮 ... ...



152357xz34edc43g3515c3.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  
本作要参考文献 c  本作要参考文献d

a.      
早年东方书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而

a''.      
同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少两组(体例及文具名称):


                 谜    面:   1.________    2. __________  


                 谜    底:   1._______     2. __________


b.       此处词义:
此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)


f.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




152357v77hgllyegtcg7z7 (1).jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-25 10:31
《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

                         (5)


《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

                         (5)


   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152357f5p4pw4p15t65a1q.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


152357s159uj9hj445vjvh.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '



“Hope”is the thing with feathers
      —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           希  望  之  羽                      —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                              —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—   
【b】  
啊——相伴翎羽,希望呀——她住在心里,
That perches in the soul—  
啊——吟唱不说,希望呀——她纵情高歌;
And sings the tune without the words—
啊——希望呀,这希望,她矢志不渝,
And never stops—at all—
地久天长,啊——希望呀——
And sweetest—in the Gale—is heard—
这希望
——暴风——绝唱


And
sore must be the storm—
听吧,希望——
That could abash the little Bird
必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
听吧,希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒粮 ... ...



152357xz34edc43g3515c3.jpg



二.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  
本作要参考文献 d  
本作要参考文献 d

a.       早年东方
书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,
西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

a''.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少两组(体例及文具名称):




                 谜    面:   1.________    2. __________  




                 谜    底:   1._______     2. __________




b.       此处词义:此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)


c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)


d.       此处词义:指代 Extremity(-2-1)


e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)


f.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




152357v77hgllyegtcg7z7 (1).jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-25 10:50
《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

                         (5)


《 有 驴 一 纸 三 好 诗 - 无 驴 三 纸 一 谜 语 》

                              (6)


        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



200829iiiyafwkj13e4iyj.jpg
英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在  光 ?  下  面 》

         艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。


        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。


        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





一.   原          文  / '解         '读



      Under the Light, yet under
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           ?  在   光  ?  下   面  
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                           —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



Under the 'Light, yet under,                    / 4
嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,


Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,                           
远不可及呀—— N 个十万八千里
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年





201339ozapcpdppfyp9ccw.jpg



Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哎——呀,彗星烟囱低他一尺三


Further than Guess 'can gallop           /2      
跃马呀扬鞭——纵跃马扬鞭,
Further than Riddle ride —                  
猜呀,想啊,猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪看哪,看他跃然更高更远,方圆,方圆,
Between Ourselves and the Dead!
我们那轮回方圆,
是啊,我们那生死之间!


Twixt Firmament above
啊——之间呀之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away— /3
嗯——他呀,他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...




201333o4hlk5hppj445445.jpg





二.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,
特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献c

1.     
小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):


              
谜     面:   意象a.________    物象b._________

              谜     底:   意象a.________    物象b._________   



2.     为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共

3.     指代 it(6+2)

4.     此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




bd1716c1a82a4c378bdd9f51704a1b4e.gif
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部