找回密码
 立即注册
《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》


                                   (1)




            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                               —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——她住在心里,
That perches in the soul—  
啊——吟唱不说,希望呀——她纵情高歌;
And sings the tune without the words—
啊——希望呀,这希望,她矢志不渝,
And never stops—at all—
地久天长,啊——希望呀——
And sweetest—in the Gale—is heard—
这希望
——暴风——绝唱


And
sore must be the storm—
啊——听吧,希望——
That could abash the little Bird
必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——听吧,希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒粮 ... ...




154948c59jab79l9gj6q90.jpg




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  
本作要参考文献 d  本作要参考文献 d


a.       早年东方
书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,且志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)

f.        中
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-9-29 14:16
《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》

                                 (9)




补 遗:

100057tkojj8lij4g5fig2.jpg



二.   译          注  /  译      后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别,硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在(阕1),认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常(阕2),认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎(阕3)

2.     此处词义:指代 Earth(1+3

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

3''.   in(-4-2)此处词义:依/按照 ... ... 之形/模式/安排/规制/范/则 ... ...;非其它

4.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






100058pjv0bzvibqqi6ye6.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-8-28 18:45
《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》
                          (8)


《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》

                                 (9)




                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







142759d2nnmhdhcp83rj02.jpg
英 诗《  I reason, Earth is short 》汉 译《 按 理 说 苦 短 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





142800n7czdyorccz387b9.jpg
        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



      
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               
按 理 说 苦 短
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23

                                                   


I reason, Earth is short —
嗯——按理说,按理说呀——
And Anguish — absolute
苍生皆苦短——磨难该更多——
And many hurt,
是已无可疑惑
But, what of that?
呵呵,天下奈之何?


I reason, we could die
嗯——按理说,按理说呀——
The best Vitality
纵有生机盎然,极致活力四射
Cannot excel Decay,
难过呀难过,衰落关难过,
But, what of that?
呵呵,天下奈之何?


I reason, 'that in Heaven —             2
嗯——按理说,按理说呀——
Somehow, it will be even —
无论上天如何——
Some 'new Equation, given —         3
布施万灵超度重活——
But, what of that?
奈何呀奈何,呵呵,天下奈之何?





185520ja994462v466fk66.jpg




二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在,认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常,认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎

2.     此处词义:指代 Earth(1+3)

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




105905w6pr2rvznxo40ls3.jpg
艾米莉 · 狄金森  故 居


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-7-6 15:10
《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》
                                  (8)



《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》
     
                     (8)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




150731ur7kw29kg9gk77gg.jpg
英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



1-150619140352guxktb1wto5139755.jpg




一.   原          文  /  '         '



      I would not paint a picture
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          一  幅  画,不  想  画
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                       —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想呀——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
显然不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——开心惬意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,
去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去认知他们
乐呀痛啊,哦——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们激起拍案惊艳,哇噻!他们触发轰动震撼,
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
耶!——他们招致
叫绝
暴雷,耶!耶!——他们笑看沉鱼落雁 ... ...



6d7fee4e45874a2a9cc549ff91c7a39e.jpeg



I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One       / c        【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦,吧啦,说呀,说呀;真想是呀——
Raised softly to the Ceilings --
彼此对岸间,那枚金属片——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赠我悠悠袅袅热气球,热气球——



Through Villages of Ether --

真想是她呀——徐徐冉冉浮舟,     
Myself endued Balloon
飘飘逸逸向天际,啊——
By but a lip of Metal --
穿越星宇村,远去——  
The pier
to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,她遥遥——远去 ... ...



Nor would I be a Poet --
哦,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the Ear --       / d
耳朵,耳朵,她该自己有耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
谁虚空,谁厚重,耳朵呀耳朵,她能听懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
善裁定,她有震慑业界特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵,耳朵,从业俱来入行必备
What would the dower be,          【每每扪心自问:每字每词每句 ... 】
耳朵呀耳朵,堪称先天内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题立意,我这华美旋律,
With bolts of Melody!     【 ... 每题每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!打动我自己 ... ...



u=1624101261,982385994&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
诗 人 手 稿




二.   译          注  /  译      后     感



a'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀


b.     
此处词义指代 picture(1-1)

c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1)

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





abeb9528c2a544d8b3127af2a8fa0009.jpeg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-25 15:55
《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》

                         (7)

《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》
     
                             (8)

            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


140646wz8fmzghm0ms8ay2.jpg
英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



114018tks1azq0xaqcehqa.jpg



一.   原          文  /  '         '


       Summer for thee, grant I may be
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               答 应 我——你 的 夏
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                   —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4


Summer for thee, grant I may be

让我啊让我,权作你的夏天,


When Summer days are flown!


当那夏日时光——已一去荡然,

Thy music 'still, ''when Whipporwill       / '3. ''4

让我啊让我,权作那不绝于耳,悠悠鸣啼

And Oriole—are done!

夜莺黄鹂,你那夜莺黄鹂啊——已销声匿迹;



114056ygygq0bcz7feg2qq.jpg



For thee to bloom, I'll
skip the 'tomb     /2

快——快呀!越过那座坟墓,

And
row my blossoms o'er!

为你呀为你,一展花开束束

Pray gather me—

摘吧,摘吧!摘下我呀——摘下我——

Anemone—

你的,你的呀,银莲花朵——

Thy flower—forever more!

啊——她会花开不败一朵一朵啊——多多更多多 ... ...



114102qvr1331vu33511d2.jpg




二.   译          注  /  译      后     感


1'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e

1.     若水三千,,归树万万,上帝关了门,留下一扇窗,条条大路通罗马,月光不在星光在,恪守身正真善美,终有大爱叩门来;看似诗人主题立意或在于此

2.     喻体,本体a. 可理解为:主观心理障碍(纠结/顾虑/违和/芥蒂/前嫌/屈从
/自卑/自弃等) 本体b:客观条件障碍(天时地利人和/舆论世俗偏见等)

3.     此处词义:还/仍是 ... ...,依/仍旧 ... ...,做后置定语,修饰 music(3+2)

4.     可理解为:其前省略 grant I may be(1-1.2.3.4

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习探讨,共同进步提高



114046gwzvyxjvb4jt8jxv.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-11-30 10:04
岂敢更多佳作,由衷交流切磋

《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》

                         (7)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



185601wb79oge7xg9bfc9e.jpg

英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



185601mxzizzmzz444hhhp.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '



"Why Do I Love" You, Sir?         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                         —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊是啊,明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦
... ...
                                 

forum.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称


f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




185601a3ezppdf60n8hqeo.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-30 08:41
问好李老师,期待恁更多佳作

岂敢更多佳作,由衷交流切磋
李世纯
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-30 08:41:40
问好李老师,期待恁更多佳作
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-11-27 10:39
由衷赞同中外互译,一颗原汁原味的芹菜,不能把它去根去叶洗净剁碎拌到饺子馅里让读者吃。 ...

总之,您提出之各项,均很正确,很内行,很经典 值得中外互译共勉;由衷欢迎深入具体,共同提高,相互学习
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-25 21:46
翻译一颗芹菜,一定要尽力让读者看到一颗原汁原味的芹菜,不能把它去根去叶洗净剁碎拌到饺子馅里让读者吃。 ...



由衷赞同中外互译,一颗原汁原味的芹菜,不能把它去根去叶洗净剁碎拌到饺子馅里让读者吃。同理:原作本意芹菜馅,不可译成芹菜叶,芹菜根,抑或一颗青新完好芹菜(中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎;顺达,典雅,应取忠信第一
李世纯
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部