找回密码
 立即注册




《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》






        (1)








                       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



src=http___cdnimg103.lizhi.fm_audio_cover_2016_04_11_27739253247278471_580x580.j.jpg
英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



095838yx85xx4xxe0ox5ee.jpg




一.    原        文   /           



                            A QUESTION
                                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                                     问   题
               
                                                  —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
            
                                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


      
                   A voice said, Look me in the stars;

                       有一声音说:看着,群星中的我

                   And tell me truly, men of earth,
                      并要如实告诉我,地球(陆地/泥土)上的人们,

                    If all the soul-and-body scars                         2  
                       是否(弥合)所有身心创伤(之代价)

                    Were not too much to pay for birth.
                        尚未太大/多/至/难于偿付/应对,为/就出生(生育/产)而言




095838muchya7x6a6jvhx7.jpg




二.    原          文  /  中    译    文




               A QUESTION
                                                       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )              
                     问    题                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )     
                                                            —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



      A voice said, Look me in the stars

              语出星际客,相问地球人:
       And tell me truly, men of earth,

            “正颜不讳讲,
       If all the soul-and-body scars 
              岂非身心之荷已超载!
       Were not too much to pay for birth.
              尔等为生偿付未透支
”?



                          
                          
095839s1tg5l5qtl5c1f5t.jpg



三   译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     小诗译后不难让人记起不久前,我们的计划生育国策


2.     此句可理解为:虚拟句

3.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





095839hol3c3vvv3v32ico.jpg






来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览

《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》



                                       (2)



                     —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



104831umjnh2e9j4sfjtl9.jpg
英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



104831hvullokbtpcu6vco.jpg




一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             冰  与  火                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
该以冷冻处理;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
104831es0zey0os60egi6o.jpg



二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:
兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104831onea5hptpsip4zli (1).jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-16 22:53
《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》


《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》



                                      (3)



                     —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

104831umjnh2e9j4sfjtl9.jpg
英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




100803bnriclseeecghn1p.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



      The Door in the Dark       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             暗 中 不 期 门               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                    —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



In going from 'room to room in the ''dark,    【'c. ''c】
喏,行进在黑暗,我向前再向前,
'I reached out blindly to save my 'face,        【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc.     【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线


A slim 'door got in 'past my guard,              【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我路遇被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
一击重重,重重一击,哐——正中我头上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒
'So people and things don't pair any more    【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 历来怎样 ... ...


101322o3kk3a3xb93ysl32.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人  ... ...

'c.     此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)

''c.     此处词义:喻体(
本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期

d.      此处词义:喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,
约定俗成)

f.      
此处词义:
喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;
翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141219bsnreoc2ycjirmz6.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-16 22:53
《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》

勘 误《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》



                                       (2)



英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》

二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代:其自己所在句中 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-18 19:03
勘 误:《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》



《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》


                                (4)




—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


105541gc0z9c393cvg0gse.jpg
英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少  管!》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




105539w0zdzcmcaso1akwi.jpg



一.   原           文  
/                


  
                    In Neglect
                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )         
        错过/忽视'略/未注意/没/别/不在意    —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



They
leave us so to the way we took,                                                          2
   他们竟这么(如此)
不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,                                                 3.4
  
作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
  
以至(结果是)我们坐在路边角落(僻处)那里间或(不时)地
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   
带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔
And try
if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)
抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感



105540tsgmleugeog8srga.jpg



二.    中        译          文


           少   管!           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸:
一张 “ 宽谅——宽谅 ... ...”,一张 “ 海涵——海涵 ... ...”
“ 求求您呐,拜托您啦,睁一眼哎,闭一眼吧——少管!... ... ”



105540fd8rw2rqxrnq8qqs.jpg



三.     译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献 d

1.     诗人创意灵感竟出在三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人击节称道,真是诗人眼里无不诗

2.     与 That(3+1)呼应:如此 ... ...,以致 ... ...   

3.     引出限定从属句至 mistaken,修饰 two(2+2)

4.     them(2+5)指代They(1+1)


5.      中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或


6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




105541mf9gxzx27x4e9pi9.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-11-21 13:29
《 百 年 名 诗 罗 伯 特 - 世 纪 大 作 说 什 么 》


《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》
                           (5)


     —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




144901p6qxop3x03vsp6cp.jpg
英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



144912zrrwezqur6y4b6ew.jpg



一.  原         文 / 中     译     文 /  '解       '读



        Plowmen            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
       这 些 耕 夫                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                              ——
'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13


I hear men say to plow the snow.
听说有人,要在雪上开犁,去种植白雪
They cannot mean to plant it, though—
No——想必他们,嗯——或无此意;哦——

Unless in bitterness to mock
哦哦,除非他们,要苦苦模拟,
At having cultivated rock.
模拟金石为开,呵呵,成功经历 ... ...



144941tcm7ipoomncr6rbl.jpg



二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     小诗仅两句,也许读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



185723lv0nc2vnxxnbxqnv.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-25 15:38
《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》
                           (5)


《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》
                                   (6


       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


v2-39e8daf5b2b28986e996cd82a7b87fad_720w.webp.jpg
英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




v2-204797dfdb46bef0e9ab4a29bee22fca_720w.webp.jpg




一.   原          文 / '解        '读 / 中     译     文


   The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         鲜 花 之 舟            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                            —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
嗯——这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,
'Under the hand of the village barber,                   / c
该是栖身港,这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;
And her in the 'angle of house and barn               / d
嗯——抑或该是乡野拿手打头匠,在一板一眼
His deep-sea dory has found a harbor.
丝丝入扣,演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...




v2-abd9250abb23dc165c793fad3f1468e9_720w.webp.jpg



At anchor she rides the sunny sod
喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,游弋绿茵一片,
As full to the gunnel of flowers growing
她满载鲜花,生机盎然,嚯,一如满篓鳕鱼,栩栩如生在当年,
As ever she turned her home with cod
哦,骤风起,又像浪海狂飙骤风起,转舵,转舵,
From 'George’s bank when winds were blowing.            / e
渔人钱庄——转舵,她赶哪赶哪赶在奔家——路上 ... ...




v2-37bd28c6670f611c2323b4212d1b2d00_720w.webp.jpg



And I judge from that elysian freight
唉——海运哪——天价海运,该问呦——
That 'all they ask is rougher weather,                  / i
无非一问:风云,风云,想必该是,不测风云;
''And dory and master 'will sail by fate              / 'g. ''h
啊——船老大呀小舢板,寻福仙岛路万千,
To seek the 'Happy Isles together.                     / f
共识共享,共识共享:凶吉一问,凶吉一问导航向 ... ...




v2-153b6f76ffb21c1bde5835f821311ccf_720w.webp.jpg




二.     译        注 / 译      后      感



a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

b.     小
诗立意别致,构思精巧,落笔不凡;面对无非一只海难废弃船,竟天工一首暗喻连珠,移就名篇,且非罕见意象诗莫属,并富含辩证哲理——天下万事万物,不计大小轻重,高低贵贱,皆有正负利弊,优劣两面(如:出国/留学/择业/交友/置房/选车/投资/旅游/择医/配药/公益/慈善/助人/网购/官场/情场/娱乐场/吸烟/饮酒/化妆/整容/养猪/养牛/养宠物等等等)既彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵胜而骄兵败,乐极生悲,居安思危则无怨无悔等箴言寄语;读过小诗,业界内外或无不击节称道,拍案惊奇:罗伯特呀罗伯特,诗人眼里无不诗,几近无诗不哲理,实至名归,比肩唐诗宋词,华夏李白杜甫白居易

c.     此处词义:受 ... ... 之治/约/管/束/影响/调理/打磨(心理站位而非物理方位)

d.     此处词义:斜/偏/倾/歪/基扭/角菱形的

e.     此处词义:喻体,本体为渔家经济来源/储备,非其他

f.     此处词义:喻体,本体为理/梦想/追求/希望/憧憬/向往,非其他

g.    此处词义:掌控/左右/驱使,非其他

h.    此处词义:即/也就是(说)

i.     此处词义:所有/唯一/全部的(事/物)

j.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




v2-2db92553784930860158067e0dde42af_720w.webp.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-1-30 16:06
《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》
                                   (6)

...




《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》



                                   (7


       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



212413x9cf9buuezczv3bu.jpg
英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




212413pcc0cntkcbb99bks.jpg



一.    原          文  /  中     译     文



     Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
        大  爱
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
       

                     

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 情 深——

       屈 居 多 舛 从 一 而 终,

       任 由 往 复 无 尽 无 穷。





212413d3y0az8ur9zjhueh.jpg



二.    原          文    /  '         '读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       大  善  心
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             



         

The heart can think of no 'devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the 'curve of one position,             4

'Counting an endless repetition.                  3



       想 来 没 有 哪 种 爱 心

       超 过 岸 给 海 的 情 深——

       处 境 万 变 无 动 于 衷,

       容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。





212412tswe99enlwpyr9pa.jpg




三.   译        注  /  译     后     感




1'.     首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a'   主要参考文献 a    主要参考文献 b    主要参考文献 c     主要参考文献 d    主要参考文献 e

1.      读过小诗题,难免生质疑:小诗所谓 Devotion,意在歌“
忠心”?颂“痴心”?意指“忠贞”?意指“愚痴”?一字看去,难分伯仲,然全文读毕,或眼界提升——诗人立意:或在“往复”,所谓“往复”是斗转星移?是渔歌又起?是日落月升?是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗全文,或难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.      
此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




212348k66rn7p3srppgqtq.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-2-9 12:24
《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》





《 百 年 名 诗
罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》


                                   (8


       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



203641sazivm6kjirkrdhj.jpg
【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语





100423xjg6tmmztn97489j.jpg




一.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    夜   知   己                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟



I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说



I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
踟躇驻步犹疑不前



But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦——再遥望远处,看那无穷高啊——无穷高的天幕
那有时钟高悬,啊——正如火如荼



Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦——夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...




100429ynpfqp7zkf1v429v.jpg





二.       原            文  /  解           读   




       Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,那最远的灯光下漫步

夜呀,她并不陌生,我早已对她详尽谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚





100413p54mbs4q0008i58q.jpg





三.     译            注  /  译       后      感



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)


4.        
翻译译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





120523meht1ttxa2ztxlh2.jpg
(探讨下一集 翘首以盼你)

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-3-1 14:06
《 百 年 名 诗 罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》

                                    ...




《 百 年 名 诗
罗 伯 特  -  世 纪 大 作 说 什 么 》


                                   (9


       —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



075308q1arsnrrjxrzafsf.jpg
英 诗《 The Pasture 》汉 译《
草  场


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




080431il5ljzdgjcddqxdv.jpg




一.    原        文
  
/   '        ' /  中    译    文



                   The Pasture             —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                         草   场
                  —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26




I'm going out to clean the pasture spring;
喏——我去草场看看,清一下那儿的水泉,
I'll
only stop to rake the leaves away
也就是嘛,把那儿的草草叶叶拨开——
(And wait to watch the water clear,
I may):
等等,看看,
但愿呀——会有清清泉水呈现;
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,哦哦——用不多少时间;


'I'm going out to fetch the little calf          【2】
我呢,去把小牛接来,它就在母牛身边;
That's standing by the mother. It's so young,
是呀——
它还远不够大,哞——哞——母牛舔它
It totters when she licks it with her tongue.
它还摇摇晃晃,哞——哞——它还
蹒蹒跚跚;
I shan't be gone long.--You come too.
来呀,哞——你也来呀,用不多少时间 ... ...




074959l8epnoulppaql2eo.jpg





二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     
间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,入情、入景、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;常言:书呆书呆,谁说书呆不懂爱,但看诗坛翘楚罗伯特,爱得温温馨馨,甜甜蜜蜜,明明白白

2.     指代 You(4-3)

3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;
中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






075237go3apw6y446t3ony.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部