The Two Times I Loved You the Most In a Car —— Robert Frost ( USA / 1937 - 2012 ) 车 上 两 至 爱 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9. 13
It 'was your idea 【d】
哇——摇摇摆摆,
to park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the trees
豪门贵胄,至尊至上;
Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的游猎创意,你的惊艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳——大象欣赏;
I didn’t know anything 'that big 【'c】
哦哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...
b. 小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人 ... ...
'c. 此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)
''c. 此处词义:喻体(本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期)
e. 此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)
f. 此处词义:喻体(本体为:积重难返,久病成疾)
g. 此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)
h. 此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)
i. 此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)
j. 此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断)
k. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册