《我打量我遇到的每一份哀痛(561)》
作者:Emily Dickinson
译者:人土土
我将刺探的眼眯起
打量着我遇到的每一份哀痛
我好奇它们的重量
是否和我的一样
我好奇他们将之背负了多久
我的伤痛是何时开始
已记不清
太久
我好奇是否痛到
要拼了命去活
若是有的选择
他们是否宁可死去
我发觉有些人
许久之后会重露出微笑
散发出的光芒
像一盏只剩几滴油的灯
我好奇年月流逝后
千年的时光
是否能安抚他们
最初的伤痛
还是会一直
被光阴的神经不断扩散
有多爱就有多痛的
痛下去
哀痛的原因有许多
人们说死亡只是其一
它只来一次
把钉子打入眼睛
有渴望的哀痛有冰冷的
哀痛别名叫绝望
故乡人望向
回不去的家乡
我可能猜得不准
但看有些人背十字架的方式
使我心安地想有些哀痛一定
和我的一样
I measure every Grief I meet (561)
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes —
I wonder if It weighs like Mine —
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long —
Or did it just begin —
I could not tell the Date of Mine —
It feels so old a pain —
I wonder if it hurts to live —
And if They have to try —
And whether — could They choose between —
It would not be — to die —
I note that Some — gone patient long —
At length, renew their smile —
An imitation of a Light
That has so little Oil —
I wonder if when Years have piled —
Some Thousands — on the Harm —
That hurt them early — such a lapse
Could give them any Balm —
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve —
Enlightened to a larger Pain —
In Contrast with the Love —
The Grieved — are many — I am told —
There is the various Cause —
Death — is but one — and comes but once —
And only nails the eyes —
There's Grief of Want — and Grief of Cold —
A sort they call "Despair" —
There's Banishment from native Eyes —
In sight of Native Air —
And though I may not guess the kind —
Correctly — yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary —
To note the fashions — of the Cross —
And how they're mostly worn —
Still fascinated to presume
That Some — are like My Own —
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册