找回密码
 立即注册
《我打量我遇到的每一份哀痛(561)》
作者:Emily Dickinson
译者:人土土

我将刺探的眼眯起
打量着我遇到的每一份哀痛
我好奇它们的重量
是否和我的一样

我好奇他们将之背负了多久
我的伤痛是何时开始
已记不清
太久

我好奇是否痛到
要拼了命去活
若是有的选择
他们是否宁可死去

我发觉有些人
许久之后会重露出微笑
散发出的光芒
像一盏只剩几滴油的灯

我好奇年月流逝后
千年的时光
是否能安抚他们
最初的伤痛

还是会一直
被光阴的神经不断扩散
有多爱就有多痛的
痛下去

哀痛的原因有许多
人们说死亡只是其一
它只来一次
把钉子打入眼睛

有渴望的哀痛有冰冷的
哀痛别名叫绝望
故乡人望向
回不去的家乡

我可能猜得不准
但看有些人背十字架的方式
使我心安地想有些哀痛一定
和我的一样


I measure every Grief I meet (561)


I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes —
I wonder if It weighs like Mine —
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long —
Or did it just begin —
I could not tell the Date of Mine —
It feels so old a pain —

I wonder if it hurts to live —
And if They have to try —
And whether — could They choose between —
It would not be — to die —

I note that Some — gone patient long —
At length, renew their smile —
An imitation of a Light
That has so little Oil —

I wonder if when Years have piled —
Some Thousands — on the Harm —
That hurt them early — such a lapse
Could give them any Balm —

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve —
Enlightened to a larger Pain —
In Contrast with the Love —

The Grieved — are many — I am told —
There is the various Cause —
Death — is but one — and comes but once —
And only nails the eyes —

There's Grief of Want — and Grief of Cold —
A sort they call "Despair" —
There's Banishment from native Eyes —
In sight of Native Air —

And though I may not guess the kind —
Correctly — yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary —

To note the fashions — of the Cross —
And how they're mostly worn —
Still fascinated to presume
That Some — are like My Own —

分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
第七段
death nail the eyes
我不确定是应该理解成 eyes nailed shut by Death
还是联想耶稣被钉钉子,so Death only drive nails into people's eyes, rather than the hands and feet?

尽管对这句不满意,目前就先保持直译的这样吧。
以后有修改思路再说。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我是狄前辈的小小粉丝
回复 使用道具 举报
没有深研这首诗,粗略的感觉是:这首诗通过观察身边的人,来阐发她对十字架的死的思考。

耶稣说:“如果有人要跟从我,就应当否定自己,背起自己的十字架天天跟从我。”
基督徒的一生,是向死而生,就像一粒种子埋在土里,将旧我与基督一同钉死,然后与祂一同复活。基督徒必须活出死。

这第七段中的这一行,可能要旨在于说:基督徒所有的痛苦(死的挣扎)集中体现/钉牢在眼睛上。这也对符合字面的语法:nails the eys。当然这是一种诗人化的思考,眼睛是心灵的窗户,要想知道一个人内心的痛苦,就看他的眼睛吧。既联想到基督十字架的死,又说这死的痛苦就集中体现在一个基督徒的眼睛上。

回复 使用道具 举报
这也符合-------这也符合

多打了一个字。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-3 09:34
没有深研这首诗,粗略的感觉是:这首诗通过观察身边的人,来阐发她对十字架的死的思考。

耶稣说:“如果 ...

学习了!那你觉得这句话“nail the eyes”我就保持这样的直译可以吗?

不能修改已发表的东西有些麻烦。倒数第二stanza我也想改一下的。
“故乡人望向
   回不去的家乡”
变成
“被驱逐的人望向
   回不去的故乡”
之前忘了把banishment翻出来
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-3 12:27
学习了!那你觉得这句话“nail the eyes”我就保持这样的直译可以吗?

不能修改已发表的东西有些麻烦 ...

感觉直译应该可以的。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-3 15:01
感觉直译应该可以的。

百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部