找回密码
 立即注册
幸亏有一枚月光亮着  
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)


临水的地方,种着低矮的炊烟
树木的年轮,一圈一圈地
吸取泛白的光阴

年轻的女孩赤脚路过
神秘的光晕
像清晨的阳光牵着薄雾一样
在慌乱的人世间蔓延
点点晶莹的露水,唤醒鸟鸣

幸亏有这样一枚月光亮着
遮住秋天裸露的脚趾
使沟壑纵横的乡愁有所寄
使荒芜不再荒芜
忧伤不再忧伤
寸断的肝肠得到抚慰


Luckily, There is a Moon Shining
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)


By the water, wisps of cooking smoke arise
The tree growth rings, circle by circle,
Absorb the whitening time

A young girl walks by, barefoot with  
A mysterious halo around her
Like the morning sun holding the mist
That spreads in a chaotic world
Drops of crystal dew wake up the birdsong


Fortunately, there is such a moon shining
That covers the bare toes of autumn
Let a place relax heavy homesickness
And make the barren no longer barren and
The distressed no longer distressed
So that the extremely sad be soothed
766C6CBD-000F-4800-A5BB-8B7EB39D9B06.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
青未 来自手机 论坛元老 2022-9-9 08:00:47
本帖最后由 翻译频道 于 2022-10-12 16:35 编辑

欢迎厉雄先森光临翻译频道,问好了~【握~~】
回复 使用道具 举报
青未 来自手机 论坛元老 2022-9-9 08:04:24
先读原作,笔触细腻,诗意缭绕,一枚治愈系的月亮。恰逢中秋节,读来有一种特别的味道~
回复 使用道具 举报
青未 来自手机 论坛元老 2022-9-9 08:07:42
再读译作,十分精彩。地道的语言,值得学习~,原作中的“种植炊烟”,我个人觉得如果直译过来更原汁原味哦~
回复 使用道具 举报
返回顶部