找回密码
 立即注册
花园
马克·斯特兰德

它闪耀在花园里,
在栗树泛白的叶片上,
在我那行走于石子路的
父亲帽檐上。

在花园里它悬停,那一刻
我妈妈坐在红木椅子里:
亮光满了天空,
满了她衣裙的褶皱,
玫瑰朵朵缀在她身旁。

之后我父亲弯下腰来
在她耳边低语,
之后他们起身离开
燕子飞掠
月亮和星星
相伴漂浮而去,它都闪耀。

即使在你晚些时独自
探看这诗页,它仍闪耀;即使
在当下它消失的前一刻。

(翻译:大河原 )

The Garden
BY MARK STRAND

It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,   
in the brim of my father’s hat
as he walks on the gravel.

In the garden suspended in time   
my mother sits in a redwood chair:   
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.

And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.

Even as you lean over this page,   
late and alone, it shines: even now   
in the moment before it disappears.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
马克·斯特兰德(Mark Strand),诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学至今。

他著有10本诗集,其中包括获普利策奖的《一个人的暴风雪》(1998)、《黑暗的海港》(1993)、《绵绵不绝的生命》(1990)、《诗选》(1980)、《我们生活的故事》(1973)、以及《移动的理由》(1968)等。他还出版了两本散文集,若干译作,几部关于当代艺术的论著,还有3本写给孩子的书。另外,他还编选了多卷诗文集。自《移动的理由》广受好评后,斯特兰德的创作获奖频频,1990年当选为第二任美国桂冠诗人。

(以上摘自:百度百科)
回复 使用道具 举报
致谢审核老师,问好各位遇见的朋友!
回复 使用道具 举报
好诗好译,问好大河诗友!

It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,   
in the brim of my father’s hat
as he walks on the gravel.

我觉得这种长长的英文句子特别难翻译
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
欣赏好译。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-3 17:28
好诗好译,问好大河诗友!

It shines in the garden,

的确是,处理起来费劲的很。
回复 使用道具 举报

问好林木老师,晚上好!
回复 使用道具 举报
又来欣赏老友高译了!
回复 使用道具 举报
齐凤艳 发表于 2020-9-7 20:36
又来欣赏老友高译了!

凤艳早上好!献花
回复 使用道具 举报
返回顶部