找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2022-6-27 19:23  /   422 浏览 版权:保留作者信息

悬臂 林木译
  
我知道我们应该
在前面经过的布丁站停下
但是布丁自己——
就人山人海。

斯芬克斯不要我们走这么远
尽管我们回答了她的问题
并给出一个奖励答案:“正如蜂蜜之于美洲虎。”

而且我们也一直很好——

即将出现的是世上最长的单悬臂跨度。
我对蓟马麻木了。


Cantilever   
   John Ashbery

   I knew we should have stopped back there
   by the pudding station
   but the pudding people were so-well-
   full of themselves.   

   The Sphinx didn’t want us to come this far
   even though we answered her questions
   and threw in a bonus answer: “As honey is to the jaguar.”

   And we so well all along too---

   Coming up is the world’s longest single cantilever span.
   I am numb with thrips.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏林木的好译。

bonus question我倒是知道,加分题
不知bonus answer有没有更好的译法
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
诗日历.每日诗选721期拟采用,感谢赐稿
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-2 13:37
欣赏林木的好译。

bonus question我倒是知道,加分题

借林兄的帖子,请问一下编辑采用的标准是什么?请明示,谢谢
回复 使用道具 举报
欣赏林兄好译
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-2 13:37
欣赏林木的好译。

bonus question我倒是知道,加分题

已经绞尽脑汁,请多批。
回复 使用道具 举报

谢谢盈盈鼓励。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2022-7-3 18:52
已经绞尽脑汁,请多批。

我不知道怎么翻译呢,嘿~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部