找回密码
 立即注册

https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202206/10/104229xc8opfe1so17e4lo.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》

一.    原    作    简    介

       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



u=2584168268,3448678819&fm=224&app=112&f=JPEG.jpg (53.24 KB, 下载次数: 0)
下载附件保存到相册
昨天 10:43 上传




二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读


《 Do not go gentle into that good night
                                                                                  ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                   —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                   —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8

Do not go gentle into that good night,
日将尽,灯阑珊,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免正言厉色,难免厉色正言:
Rage,rage against the dying of the light.
“ 不——不能淡然去夜晚! ”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人离散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
嗯——他们:“ 不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不——不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火去,酣畅更淋漓!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               
/'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,请您厉色正言,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray.   /g
老爸呀,凭您炯然泪眼,让孩儿,让孩儿啊——一目了然:
Do not go gentle into that good night.
哦——“ 不能淡然去夜晚!”——您在祈祷:
Rage, rage against the dying of the light.
“主啊,施恩吧,施恩惠!”,抑或诅咒“主啊,降罪吧,降祸罪!”


u=2944131057,2673167251&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPG.webp.jpg (45.21 KB, 下载次数: 0)
下载附件保存到相册
昨天 10:43 上传




三.    译         注 / 译      后     感


a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,几近反语,然不难看出:路遥知马力,日久见人心,人在尾声,襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是谈及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美,物壮则老,否极泰来,道法自然,不容任何主观觊觎、逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去 ... ...;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...;有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:到/在那个时间/地点/场合/状态

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章之字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202206/10/104321i7jjgqeenmdmqjx5.jpg








src=http___bkimg.cdn.bcebos.com_pic_9213b07eca8065383348b8fa97dda144ac3482bc&r.jpg (54.36 KB, 下载次数: 0)
下载附件  保存到相册
昨天 10:43 上传












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部