找回密码
 立即注册

https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556fe5alkblelual0bd.jpg

英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》

       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214634t99k0ch46ktzm6wh.jpg
u=2678018610,1441925175&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (34.78 KB, 下载次数: 4)
下载附件  保存到相册
2022-5-15 21:46 上传






一.    原          文  /            /  中      译      文


Nothing Ventured

                                    —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      皆 勿 冒 险
                                               —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                               
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       
  Nothing exists as a block         
但凡有事蒙鼓里

and
cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密,

So if nothing's ventured           
/c.  d   
真情预判有正误,
it's
not just talk;                        /b.  e
风险担当难免
it's the
big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,
是否想知道
how people think

时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑
and time don't matter?

人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g   h
她怎能,兑换浩瀚泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?


u=3145359362,750545311&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (98.86 KB, 下载次数: 3)
下载附件保存到相册
2022-5-15 21:45 上传



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556dtqwm5wa5c5a05xr.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.    此处词义:精准/正确指/说出

c.     此处词义:如/因此/而 ... ...

d.     此处词义:是/可否

e.     此处词义:条件从句(if ...  )中,二级主谓结构

f.      此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.     此处词义:指代 space and time(8-1)


h.     此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556j99hb9u0ob4bw0a6.jpg













u=3604037942,719747451&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (100.36 KB, 下载次数: 4)
下载附件  保存到相册
2022-5-15 21:45 上传






来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部